suite di editoria multimediale

German translation: Multimedia-Suite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:suite di editoria multimediale
German translation:Multimedia-Suite
Entered by: Maddalena De Angelis, M.A.

19:12 Jul 2, 2010
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Italian term or phrase: suite di editoria multimediale
Equipaggiato con singolari caratteristiche che non si ritrovano comunemente in altre suite di editoria multimediale,è stato il primo programma di grafica al mondo a supportare i file animati GI
Maddalena De Angelis, M.A.
Local time: 19:45
Multimedia-Suite
Explanation:
Prova a fare una ricerca con Google - troverai migliaia di conferme.
come qui (Corel):
"Ziel und Zweck der Corel Multimedia-Software ist es, Foto- und Videogeschichten auf kurzweilige und kreative Weise weitergeben zu können. Sie erhalten integrative Anwendungen für Bildbearbeitung, Videoschnitt, DVD-Brennen, DVD-Wiedergabe und kreative Gestaltung: alle Tools, die Sie für Ihre digitalen Medien benötigen!"
http://www.corel.com/servlet/Satellite/de/de/Product/1249658...

Editoria lo puoi omettere in quanto è per così dire implicito. Inoltre, in tedesco temo che ti toccherebbe usare una serie di termini anziché uno solo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2010-07-03 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, il titolo dell'articolo citato è "Multimedia-Suite"
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 19:45
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Multimedia-Suite
Zea_Mays


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Multimedia-Suite


Explanation:
Prova a fare una ricerca con Google - troverai migliaia di conferme.
come qui (Corel):
"Ziel und Zweck der Corel Multimedia-Software ist es, Foto- und Videogeschichten auf kurzweilige und kreative Weise weitergeben zu können. Sie erhalten integrative Anwendungen für Bildbearbeitung, Videoschnitt, DVD-Brennen, DVD-Wiedergabe und kreative Gestaltung: alle Tools, die Sie für Ihre digitalen Medien benötigen!"
http://www.corel.com/servlet/Satellite/de/de/Product/1249658...

Editoria lo puoi omettere in quanto è per così dire implicito. Inoltre, in tedesco temo che ti toccherebbe usare una serie di termini anziché uno solo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2010-07-03 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, il titolo dell'articolo citato è "Multimedia-Suite"


Zea_Mays
Italy
Local time: 19:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Ich habe editoria auch weggelassen, im Deutschen passt es eh nicht. Danke

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search