scamiciatura

German translation: Blühende, Abblüte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scamiciatura
German translation:Blühende, Abblüte
Entered by: Christel Zipfel

19:29 Jul 13, 2011
Italian to German translations [PRO]
Science - Botany
Italian term or phrase: scamiciatura
folgendermaßen definiert:

momento della crescita del frutto in cui lo stesso rompe il calice fiorale

Vielen Dank für Hilfestellung!
Christel Zipfel
Local time: 06:09
Jungfruchtstadium/Schorniggel-Stadium
Explanation:
die Jungfrucht ist auf dem Blütenboden zu sehen, die Blütenblätter fallen ab

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-14 05:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe auch >>> ABBLÜHEN <<< gefunden!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-14 05:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

und "ABLÜTE"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-14 05:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, das sollte ABBLÜTE heißen
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 06:09
Grading comment
Vielen Dank! Schorniggel scheint mir hauptsächlich in der Schweiz gebraucht zu sein, und deshalb möchte ich es nicht unbedingt verwenden, aber ich habe auch Blühende und Bütenende gefunden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Jungfruchtstadium/Schorniggel-Stadium
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Jungfruchtstadium/Schorniggel-Stadium


Explanation:
die Jungfrucht ist auf dem Blütenboden zu sehen, die Blütenblätter fallen ab

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-14 05:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe auch >>> ABBLÜHEN <<< gefunden!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-14 05:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

und "ABLÜTE"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-14 05:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, das sollte ABBLÜTE heißen


    Reference: http://www.blw.admin.ch/psm/produkte/index.html?lang=de&item...
    Reference: http://www.schneiteragro.ch/4799/20528.html
Regina Eichstaedter
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank! Schorniggel scheint mir hauptsächlich in der Schweiz gebraucht zu sein, und deshalb möchte ich es nicht unbedingt verwenden, aber ich habe auch Blühende und Bütenende gefunden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duilio Pintagro: Sieht mir absolut richtig aus... auf Regina ist da Verlass. Schön dokumentiert auch...
3 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search