20:45 Oct 17, 2016 |
Italian to French translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CAGR France Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | voir réponse |
| ||
3 | taille / coupe / récolte |
|
taille / coupe / récolte Explanation: Un cheminement différent Je comprends votre raisonnement : associer « taglio » au fait de « couper » les composants de ce qui sera la « mixture finale », si je ne me trompe. Cependant, à la première lecture, j’avais naturellement associé « taglio » à la « coupe /taille» du raisin dans le sens de récolte, cueillette. (pensez-vous cette approche envisageable ?). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir réponse Explanation: en fait, "taglio", c'est l'assemblage ; dans votre texte, les raisins sont traités de deux manières différentes et ensuite après pressurage et fermentation, on réassemble les deux vins pour une mise en tonneaux. Per “taglio” si intende la “miscelazione” di vini o di mosti, di diverse provenienze, di diverse varietà di vite, di diverse vendemmie o appartenenti a “categorie diverse” di vino o di mosto... http://www.entevinibresciani.it/tagli/ |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|