territorio adagiato sulle pendici del

French translation: territoire qui couvre les flancs du

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:territorio adagiato sulle pendici del
French translation:territoire qui couvre les flancs du
Entered by: Emanuela Galdelli

07:40 Mar 5, 2005
Italian to French translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
Italian term or phrase: territorio adagiato sulle pendici del
Si tratta di un TERRITORIO ADAGIATO SULLE PENDICI DEL Montalbano, terrazzo naturale affacciato sulla Valdinievole (con Pescia città del fiore e Collodi famosa per il parco di Pinocchio) e il Padule di Fucecchio...
Un territoire couché sur les flancs du Montabalno?
J'avais aussi pensé à "qui s'étend sur les flancs", mais je préfère ma 1ère version à l'oreille.
Qu'en pensez-vous?
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 18:24
V.S.
Explanation:
Si tu veux vraiment garder "les flancs"... suivant ce qui précède dans ton texte, je pense qu'il faudrait écrire
le territoire (de la commune de ??) couvre/occupe les flancs du Montalbano,...
ou à la rigueur:
Son territoire couvre/occupe les flancs du Montalbano...
On pourrait utiliser aussi le verbe "s'étend" mais à mon avis, à condition d'évoquer les limites de cette extension: s'étend de ... à ...
couché : je n'aime pas trop...
niché : un petit village (arroccato...) d'accord, mais pas tout le territoire d'une commune (ou d'un parc ou autre)
adossé: là aussi, OK pour un village pas vraiment d'accord si on évoque la superficie de la commune ou autre entité
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:24
Grading comment
"Couvre les flancs" (de collines, pr exemple): occurrences sur Google.
Merci encore Agnès pour ton aide et aux autres, naturellement.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1territoire niché sur les flancs du
Rey Francesc (X)
3 +1V.S.
Agnès Levillayer
3adossé
Platary (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
territorio ADAGIATO sulle pendici del
territoire niché sur les flancs du


Explanation:
un'idea

Rey Francesc (X)
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  100379 (X)
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
territorio ADAGIATO sulle pendici del
adossé


Explanation:
L'expression "adossé à (la colline)" me semble assez bien corresponde à l'explication donnée.

Je Jardin des Tanneurs dans la rubrique A voir.


    Reference: http://www.villes-et-villages-fleuris.com/metz.htm
Platary (X)
Local time: 18:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
territorio ADAGIATO sulle pendici del
V.S.


Explanation:
Si tu veux vraiment garder "les flancs"... suivant ce qui précède dans ton texte, je pense qu'il faudrait écrire
le territoire (de la commune de ??) couvre/occupe les flancs du Montalbano,...
ou à la rigueur:
Son territoire couvre/occupe les flancs du Montalbano...
On pourrait utiliser aussi le verbe "s'étend" mais à mon avis, à condition d'évoquer les limites de cette extension: s'étend de ... à ...
couché : je n'aime pas trop...
niché : un petit village (arroccato...) d'accord, mais pas tout le territoire d'une commune (ou d'un parc ou autre)
adossé: là aussi, OK pour un village pas vraiment d'accord si on évoque la superficie de la commune ou autre entité


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 135
Grading comment
"Couvre les flancs" (de collines, pr exemple): occurrences sur Google.
Merci encore Agnès pour ton aide et aux autres, naturellement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Olivetti
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search