GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:40 Mar 5, 2005 |
Italian to French translations [Non-PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 18:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | territoire niché sur les flancs du |
| ||
3 +1 | V.S. |
| ||
3 | adossé |
|
territorio ADAGIATO sulle pendici del territoire niché sur les flancs du Explanation: un'idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
territorio ADAGIATO sulle pendici del adossé Explanation: L'expression "adossé à (la colline)" me semble assez bien corresponde à l'explication donnée. Je Jardin des Tanneurs dans la rubrique A voir. Reference: http://www.villes-et-villages-fleuris.com/metz.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
territorio ADAGIATO sulle pendici del V.S. Explanation: Si tu veux vraiment garder "les flancs"... suivant ce qui précède dans ton texte, je pense qu'il faudrait écrire le territoire (de la commune de ??) couvre/occupe les flancs du Montalbano,... ou à la rigueur: Son territoire couvre/occupe les flancs du Montalbano... On pourrait utiliser aussi le verbe "s'étend" mais à mon avis, à condition d'évoquer les limites de cette extension: s'étend de ... à ... couché : je n'aime pas trop... niché : un petit village (arroccato...) d'accord, mais pas tout le territoire d'une commune (ou d'un parc ou autre) adossé: là aussi, OK pour un village pas vraiment d'accord si on évoque la superficie de la commune ou autre entité |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.