l'ospite internazionale più esigente, che si aspetta la più grande riservatezza

French translation: pour une clientèle internationale toujours plus exigeante (pour les hôtes internationaux les plus exigeants) et à la recherche de la plus grande discrétion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per l'ospite internazionale più esigente, che si aspetta la più grande riservatezza
French translation:pour une clientèle internationale toujours plus exigeante (pour les hôtes internationaux les plus exigeants) et à la recherche de la plus grande discrétion
Entered by: elysee

17:50 Apr 8, 2006
Italian to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / Venise
Italian term or phrase: l'ospite internazionale più esigente, che si aspetta la più grande riservatezza
Un grande albergo di lusso per
il turismo d'élite a Venezia, le
cui origini risalgono al 1131.
L'attuale complesso, arricchito
da graziosi giardini, conserva il
fascino di un convento qui
costruito nella seconda metà
del 600. Il restauro degli edifici
ha permesso di realizzare un
grande albergo di lusso per
*** l'ospite internazionale più
esigente, che si aspetta la più
grande riservatezza. ***

Le vostre idee per girare al meglio questa parte finale ?
Grazie 1000 in anticipo!
elysee
Italy
Local time: 12:47
***
Explanation:
d'une clientèle internationale toujours plus exigente et à la recherche de la plus grande discrétion.

J'utilise ici "discrétion" et non "réserve" (pour moi "riserbatezza" si je ne me trompe).
Selected response from:

Adrien Esparron
Local time: 12:47
Grading comment
Grazie a tutti. Preferisco la parte finale breve ed elegante di Adrien et CMJ_Trans. Ho scelto "clientèle" per evitare la ripetizione di "hôtes" che avevo già usato varie volte negli altri paragrafi di questi testi i giorni scorsi. Giustissima dunque la nota di Christine per "hôtes" usato nel settore alberghiero. ("invités" è secondo me fuori contesto nel mio caso, in base al resto del mio testo)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1les invités internationaux les plus exigeants/difficiles/intraitables qui s'attendent à/comptent sur
Christine Cramay-Valentini
3 +1les visiteurs/clients/convives internationaux à la recherche de la plus grande discrétion
CMJ_Trans (X)
3***
Adrien Esparron


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
les visiteurs/clients/convives internationaux à la recherche de la plus grande discrétion


Explanation:
je serais tentée de dire "le plus grand anonymat"

désireux de ....

CMJ_Trans (X)
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Pas affiché avant ma réponse... d'accord donc sur discrétion.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
***


Explanation:
d'une clientèle internationale toujours plus exigente et à la recherche de la plus grande discrétion.

J'utilise ici "discrétion" et non "réserve" (pour moi "riserbatezza" si je ne me trompe).

Adrien Esparron
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti. Preferisco la parte finale breve ed elegante di Adrien et CMJ_Trans. Ho scelto "clientèle" per evitare la ripetizione di "hôtes" che avevo già usato varie volte negli altri paragrafi di questi testi i giorni scorsi. Giustissima dunque la nota di Christine per "hôtes" usato nel settore alberghiero. ("invités" è secondo me fuori contesto nel mio caso, in base al resto del mio testo)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
les invités internationaux les plus exigeants/difficiles/intraitables qui s'attendent à/comptent sur


Explanation:
...la plus grande discrétion.
Pour ce qui est du terme "discrétion", entièrement d'accord.
En revanche, je ne chercherais pas à inventer un sens.
Car un "ospite" se traduit habituellement par invité ou hôte. "Convive" est plus proche du sens de "commensal" : fait penser automatiquement à des personnes assises autour d'une bonne table.
D'autre part, le verbe "aspettarsi" = s'attendre à et "s'attendre à qqch " = penser que cette chose arrivera . Synonymes : escompter, imaginer, prévoir.
Source Le Petit Robert.
Synonyme de "escompter" = compter sur, tabler sur, espérer, ... (source : idem).
L'adjectif "exigeants" va parfaitement ici. Je t'ai proposé deux autres adjectifs qui pourraient convenir également. A toi de voir en fonction du ton de ton texte.
Bon travail.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-09 07:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

Invités internationaux (nombreux exemples sur le Net):
http://www.aceproject.org/main/francais/lf/lfd08d.htm
http://www.ecologie.gouv.fr/article.php?id_article=826
http://www.mukkula.org/?lang=fr&p=ohjelma_fr
(arrivée et hébergement des invités internationaux)
.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-04-09 20:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse à CMJ, j'entends ici par "invités" des personnes qui sont accueillies, hébergées au sein de l'hôtel. Bonne remarque toutefois par rapport à "invités".
Le terme le plus exact d'entre tous ici serait "Hôtes", car "clients" n'est pas vraiment le mot qu'il faut employer ici, même si le sens véhiculé est celui-ci.
Définition de HOTE (Petit Robert) : personne qui donne l'hospitalité, reçoit qqn; personne qui reçoit l'hospitalité; CLIENT D'UNE AUBERGE, d'un HOTEL.
Les hôtes successifs d'une chambre d'hôtel, d'un appartement meublé : voir habitant, locataire, occupant.

Donc, je dirais LES HOTES INTERNATIONATIONAUX LES PLUS EXIGEANTS QUI S'ATTENDENT A/COMPTENT SUR LA PLUS GRANDE DISCRETION.
C'est mon dernier mot.



Définition de "Hôte" (Petit Robert) :

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Damiani
10 hrs
  -> Grazie Ciccio

neutral  CMJ_Trans (X): il y a des idées intéressantes mais on ne peut pas parler d'invités dans le contexte d'un hôtel - quand on paie, on n'est pas invité, on s'invite
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search