squillo

French translation: victoire éclatante

11:47 May 9, 2019
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / Histoire du rugby
Italian term or phrase: squillo
Je traduis un ouvrage sur l'histoire du rugby et n'arrive pas à trouver le terme approprié pour traduire "squillo" dans ce contexte.
Merci pour votre aide.

Secondo alcuni è stato l’ultimo vero **squillo** dei Blues
di Francia. Sono voci ingenerose, che dimenticano le
belle prestazioni al mondiale neozelandese, l’anno
successivo, culminate con l’accesso alla finale e
con il filo da torcere dato fino all’80’ ai predestinati
All Blacks, che si giocavano in casa la vittoria della
seconda, desideratissima coppa.
Marie-Yvonne Dulac
Italy
Local time: 17:16
French translation:victoire éclatante
Explanation:
Le contexte semble suggérer qu'il s'agit du dernier grand résultat de l'équipe de France.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-05-09 12:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous préférez garder l'adjectif, le dernier "véritable coup d'éclat"
Selected response from:

Eric Trampus
Italy
Local time: 17:16
Grading comment
Merci ! J'ai opté pour "coup d'éclat".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2victoire éclatante
Eric Trampus
4action retentissante
Maïa Rosenberger
3Exploit
Lorenzo Rossi


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
action retentissante


Explanation:
Bonjour,

Une proposition (action peut se référer aussi à une "action" de jeu au rugby) qui garde l'idée "sonore".. mais il y en a d'autres, bien sûr.

Maïa

Maïa Rosenberger
France
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
victoire éclatante


Explanation:
Le contexte semble suggérer qu'il s'agit du dernier grand résultat de l'équipe de France.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-05-09 12:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous préférez garder l'adjectif, le dernier "véritable coup d'éclat"

Eric Trampus
Italy
Local time: 17:16
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci ! J'ai opté pour "coup d'éclat".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AVAT: coup d'éclat "Son dernier coup d’éclat ? La finale de la Coupe du monde 2011" (si cela concerne 2011) http://sport24.lefigaro.fr/rugby/xv-de-france/actualites/xv-...
25 mins
  -> Merci! Je crois qu'il est question d'une victoire de l'année précédente (2010). C'est ce que laisseraient entendre les "voci ingenerose"!

agree  Daniela B.Dunoyer: coup d'éclat, aussi :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Exploit


Explanation:
Le français n'est pas ma langue maternelle, mai je crois que la traduction "exploit" est appropriée à ce contexte.




Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search