bisaglio

French translation: Chargement (de diamants)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:bisaglio
French translation:Chargement (de diamants)

01:35 Mar 5, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-08 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Marine du XVIIe siècle
Italian term or phrase: bisaglio
Il 20 giugno 1703, il noto mercante livornese evidenziava, in una sua missiva diretta, come il bisaglio numero 19, fosse di elevata qualità, perché conteneva sia diamanti di ottima fattura, sia preziose perle di Hormuz, nonché magnifici rubini.
Marilyn D.
France
Local time: 01:32
Chargement (de diamants)
Explanation:
Je n’ai trouvé qu’un seul document qui mentionne ce terme. De sa lecture, il en ressort qu’un “Bisaglio” est une quantité variable de diamants.

Avec toute la réserve qui s’impose dans ces conditions, je proposerais de traduire par “chargement de diamants” .
(à moins qu’il ne vous soit possible de demander au client / à l’auteur la définition du terme ?)


-----


Référence :


Un Bisaglio, o sia un Pacchetto di diamanti del valore di Pagodi 315.14.4. valutati pezze 867 per la metà attenante ai detti Sigg. Ergas, partì un dì 20 Agosto 1759 e giunse a salvamento in Londra luogo del discarico in dì 11 Marzo 1760.

La Nave Principe Enrico sopra della quale erasi caricato dal detto Vasitaro altro Bisaglio di Diamanti a Conto de’ Sigg. Ergas per (...)

La nave Aiace, sopra della quale erasi caricato dal detto Vansitart (...) tre Bisagli di Diamanti (...) e finalement altro Bisaglio caricato da (...), giunta alle vicinanze di Brest, du ici predata da un armatore Francese.

Par. 492
(...) siamo venuti nel concorde sentimento di dichiarare che le Gioie e Diamanti caricati per conto de’ Sigg. Ergas (...)
https://books.google.it/books?id=-Ipj-J2xwLEC&pg=PA491&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-03-05 05:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo venia...
Coquille due au correcteur automatque, il fallait lire :
"fu ivi depredata da un armatore Francese".

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2018-03-05 06:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

.
Je hais mon correcteur automatique !

Pardon Marilyn pour cette autre coquille, il fallait lire :
tre Bisagli di Diamanti (...) "e similmente" altro Bisaglio
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 19 ore (2018-03-08 21:22:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je vous en prie Marilyn, bonne soirée.
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 01:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Chargement (de diamants)
AVAT


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Chargement (de diamants)


Explanation:
Je n’ai trouvé qu’un seul document qui mentionne ce terme. De sa lecture, il en ressort qu’un “Bisaglio” est une quantité variable de diamants.

Avec toute la réserve qui s’impose dans ces conditions, je proposerais de traduire par “chargement de diamants” .
(à moins qu’il ne vous soit possible de demander au client / à l’auteur la définition du terme ?)


-----


Référence :


Un Bisaglio, o sia un Pacchetto di diamanti del valore di Pagodi 315.14.4. valutati pezze 867 per la metà attenante ai detti Sigg. Ergas, partì un dì 20 Agosto 1759 e giunse a salvamento in Londra luogo del discarico in dì 11 Marzo 1760.

La Nave Principe Enrico sopra della quale erasi caricato dal detto Vasitaro altro Bisaglio di Diamanti a Conto de’ Sigg. Ergas per (...)

La nave Aiace, sopra della quale erasi caricato dal detto Vansitart (...) tre Bisagli di Diamanti (...) e finalement altro Bisaglio caricato da (...), giunta alle vicinanze di Brest, du ici predata da un armatore Francese.

Par. 492
(...) siamo venuti nel concorde sentimento di dichiarare che le Gioie e Diamanti caricati per conto de’ Sigg. Ergas (...)
https://books.google.it/books?id=-Ipj-J2xwLEC&pg=PA491&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-03-05 05:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo venia...
Coquille due au correcteur automatque, il fallait lire :
"fu ivi depredata da un armatore Francese".

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2018-03-05 06:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

.
Je hais mon correcteur automatique !

Pardon Marilyn pour cette autre coquille, il fallait lire :
tre Bisagli di Diamanti (...) "e similmente" altro Bisaglio
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 19 ore (2018-03-08 21:22:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je vous en prie Marilyn, bonne soirée.


AVAT
Italy
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci Avat, je pense que c'est en effet l'idée générale du terme.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search