messi in discussione e sono accusati di scarsa elasticità mentale

French translation: elles acceptent difficilement d’être critiquées ou contredites

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Difficilmente accettano di essere criticati o messi in discussione
French translation:elles acceptent difficilement d’être critiquées ou contredites
Entered by: Emmanuella

13:36 Oct 13, 2013
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / carattere delle persone
Italian term or phrase: messi in discussione e sono accusati di scarsa elasticità mentale
contesto: si parla del carattere delle persone....

Attraversano periodicamente profonde crisi di coscienza, che li portano a rivedere completamente le loro posizioni in nome di principi che reputano immutabili. Difficilmente accettano di essere criticati o messi in discussione e sono accusati di scarsa elasticità mentale.

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso oggi.
elysee
Italy
Local time: 10:03
e^tre contredits
Explanation:
...'qu'on les contredise'
www.prenoms.com/prenom/GREGORI.html
Ils n'ont pas très bon caractère et n'aiment pas être contredits. Intransigeants, ils détestent le mensonge et la tricherie. Ce sont des hommes généreux et fidèles ...
Selected response from:

Emmanuella
Italy
Local time: 10:03
Grading comment
grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1e^tre contredits
Emmanuella


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
e^tre contredits


Explanation:
...'qu'on les contredise'
www.prenoms.com/prenom/GREGORI.html
Ils n'ont pas très bon caractère et n'aiment pas être contredits. Intransigeants, ils détestent le mensonge et la tricherie. Ce sont des hommes généreux et fidèles ...

Emmanuella
Italy
Local time: 10:03
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie 1000!
Notes to answerer
Asker: Elles acceptent difficilement d’être critiquées ou contredites (visto che è feminile plurale) - grazie 1000


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: oui, ou remises en cause aussi
16 mins
  -> en effet, merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search