GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:54 Jul 2, 2012 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Music / présentation d'un duo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chéli Rioboo France Local time: 13:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Elle en saisit, à la bonne heure, le sens |
|
Elle en saisit, à la bonne heure, le sens Explanation: C'est en ce sens que je comprends cette partie de texte (la version italienne est, particulièrement, alambiquée, ou je me trompe ?) "elle en saisit, à la bonne heure*, le sens: elle gobe achanson pour la recracher ensuite, tel un corps étranger à la culture populaire". *à la bonne heure : dans le sens de "bien à propos", |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.