sai che da soli... senza qualcuno

French translation: pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un, personne ne devient un homme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sai che da soli non si può... nessuno può diventare un uomo
French translation:pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un, personne ne devient un homme
Entered by: Emanuela Galdelli

11:17 Sep 13, 2005
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Music / chanson
Italian term or phrase: sai che da soli... senza qualcuno
contesto = testo di una canzone famosa in classifica Hit Parade quest'estate...
(ma va a gusti...e purtroppo la traduzione mi serve per un cliente aziendale)


Tutti i bambini fanno oh
dammi la mano perchè mi lasci solo
*** sai che da soli non si può senza qualcuno,***
nessuno può diventare un uomo
per una bambola o un robot
magari litigano un pò
ma col ditino ad alta voce
almeno loro, eh, fanno la pace

Come tradurre al meglio la parte tra *** in modo da mantenere il SENSO qui, rispettanto nella misura del possibile le RIME e lo STILE del testo originale.

Grazie 1000 per le vostre idee celere e la vostra fantasia..!
elysee
Italy
Local time: 04:00
Un premier jet
Explanation:
pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un
personne ne devient un homme

Tel est le premier jet qui me vient à l'esprit, maintenant faut voir comme tu préfère l'insérer dans le couplet.

Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-09-13 11:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

tu préfères, avec un s tant qu'à faire

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 48 mins (2005-09-14 04:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Corinne,

Je ne m'étais pas vraiment préoccupé de la rime, au sens où si tu rimes tu perds le rythme (et même le sens). A mon avis c'est impossible de faire rimer la traduction, d'ailleurs même quand une chanson passe d'une langue dans une autre elle n'est pas traduite mais adaptée, ce qui fait toute la différence.
Je tenterais d'expliquer ça à mon client, en lui expliquant que garder la rime dans ce cas, c'est totalement contre-productif, voire ridicule! J-M
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 04:00
Grading comment
Grazie...(scusami, avevo dimenticato di chiudere la domanda)...infatti abbiamo saltato certe rime impossibile.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Un premier jet
Jean-Marie Le Ray


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sai che da soli ... senza qualcuno (URGENTE)
Un premier jet


Explanation:
pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un
personne ne devient un homme

Tel est le premier jet qui me vient à l'esprit, maintenant faut voir comme tu préfère l'insérer dans le couplet.

Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-09-13 11:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

tu préfères, avec un s tant qu'à faire

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 48 mins (2005-09-14 04:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Corinne,

Je ne m'étais pas vraiment préoccupé de la rime, au sens où si tu rimes tu perds le rythme (et même le sens). A mon avis c'est impossible de faire rimer la traduction, d'ailleurs même quand une chanson passe d'une langue dans une autre elle n'est pas traduite mais adaptée, ce qui fait toute la différence.
Je tenterais d'expliquer ça à mon client, en lui expliquant que garder la rime dans ce cas, c'est totalement contre-productif, voire ridicule! J-M

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie...(scusami, avevo dimenticato di chiudere la domanda)...infatti abbiamo saltato certe rime impossibile.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search