GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 Sep 13, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Music / chanson | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Marie Le Ray France Local time: 04:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Un premier jet |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sai che da soli ... senza qualcuno (URGENTE) Un premier jet Explanation: pourtant tu le sais, tout seul sans l'aide de quelqu'un personne ne devient un homme Tel est le premier jet qui me vient à l'esprit, maintenant faut voir comme tu préfère l'insérer dans le couplet. Jean-Marie -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-09-13 11:35:04 GMT) -------------------------------------------------- tu préfères, avec un s tant qu'à faire -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 48 mins (2005-09-14 04:06:37 GMT) -------------------------------------------------- Corinne, Je ne m'étais pas vraiment préoccupé de la rime, au sens où si tu rimes tu perds le rythme (et même le sens). A mon avis c'est impossible de faire rimer la traduction, d'ailleurs même quand une chanson passe d'une langue dans une autre elle n'est pas traduite mais adaptée, ce qui fait toute la différence. Je tenterais d'expliquer ça à mon client, en lui expliquant que garder la rime dans ce cas, c'est totalement contre-productif, voire ridicule! J-M |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.