GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:50 Apr 15, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 53091 (X) Local time: 02:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | VS |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
No non si speri è morta la speme, piangete pensieri VS Explanation: Littéralement c'est (il faut penser à bien insérer la ponctuation): "Non, n'espérons plus (pas), l'espoir est mort". La speme (en italien pas très moderne) c'est l'espoir. Pour le reste, il faudrait que tu l'adaptes par rapport au contexte. S'agit-il d'un opéra? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 17 mins (2005-04-15 12:07:15 GMT) -------------------------------------------------- Ou Non, il ne faut plus espérer, l\'espoir est mort... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.