come Fusobacteria, Eubacteria e Clostridia

French translation: tels que fusobactéries, eubactéries et clostridies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:come Fusobacteria, Eubacteria e Clostridia
French translation:tels que fusobactéries, eubactéries et clostridies
Entered by: Marie Christine Cramay

19:34 Jul 17, 2013
Italian to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Notice médicament - Métronidazole
Italian term or phrase: come Fusobacteria, Eubacteria e Clostridia
INFORMAZIONI CLINICHE
4.1 Indicazioni terapeutiche
Trattamento di infezioni gravi sostenute da batteri anaerobi, particolarmente Bacteroides fragilis, altre specie di Bacteroides ed altri anaerobi sui quali il metronidazolo esercita azione battericida, *come Fusobacteria, Eubacteria, Clostridia* e Cocchi gram-positivi anaerobi.

J'hésite beaucoup pour la traduction de ces trois termes successifs.

tels que les fusobactéries, eubactéries et clostridria?

Très urgent! (livraison demain matin à 8H00 précises).
Merci beaucoup pour votre aide.
Christine
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 14:40
comme fusobactéries, eubactéries e clostridie
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-17 21:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon: clostridies (plurale)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-17 22:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

De rien; 26 ans dans un laboratoire servent de temps en temps...Merci

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-17 22:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la précision, et par convention scientifique, les noms latins sont effectivement en latin. Mais si le nom de genre est exprimé en latin, le nom d'espèce doit siuvre.
Exemple: on ne dit pas "clostridium" même avec "c" majuscule, même en italique, si on ne précise pas avant "du genre"....


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-17 22:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Christine. L'aide est avec plaisir !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-17 22:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

Christine: cocci sans le "c" minujuscule: ce n'est pas un nom propre
Selected response from:

PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 14:40
Grading comment
Grazie! Ho ricevuto i file revisionati oggi e la mia scelta è stata quella giusta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5comme fusobactéries, eubactéries e clostridie
PLR TRADUZIO (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
comme fusobactéries, eubactéries e clostridie


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-17 21:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon: clostridies (plurale)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-17 22:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

De rien; 26 ans dans un laboratoire servent de temps en temps...Merci

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-17 22:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la précision, et par convention scientifique, les noms latins sont effectivement en latin. Mais si le nom de genre est exprimé en latin, le nom d'espèce doit siuvre.
Exemple: on ne dit pas "clostridium" même avec "c" majuscule, même en italique, si on ne précise pas avant "du genre"....


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-17 22:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Christine. L'aide est avec plaisir !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-17 22:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

Christine: cocci sans le "c" minujuscule: ce n'est pas un nom propre

PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie! Ho ricevuto i file revisionati oggi e la mia scelta è stata quella giusta.
Notes to answerer
Asker: Entièrement d'accord. C'est la traduction à laquelle je suis parvenue moi aussi (le pluriel de Clostridia est bien Clostridies en FR). J'ai donc opté pour : "tels que Fusobactéries, Eubactéries, Clostridies et Cocci à gram positif anaérobies". Merci beaucoup pour votre aide.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search