si misconesceva ogni riguardo interparentale

French translation: au mépris de tout lien de parentèle/tous égards entre parents

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:si misconesceva ogni riguardo interparentale
French translation:au mépris de tout lien de parentèle/tous égards entre parents
Entered by: Marie Christine Cramay

19:24 Jul 23, 2016
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - History
Italian term or phrase: si misconesceva ogni riguardo interparentale
Un tempo...Si invadevano paesi in cui regnava un cugino, un parente stretto, si violavano confini garantiti internazionalmente, si distruggevano città e **si misconosceva ogni riguardo interparentale. **

Merci pour votre aide.
Christine
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 10:54
sans aucun égard pour les liens de parentèle
Explanation:
au mépris de tout lien ...
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 10:54
Grading comment
Merci Françoise.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8sans aucun égard pour les liens de parentèle
Françoise Vogel


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
sans aucun égard pour les liens de parentèle


Explanation:
au mépris de tout lien ...

Françoise Vogel
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Grading comment
Merci Françoise.
Notes to answerer
Asker: Merci Françoise. Les deux solutions sont bonnes. J'héste maintenant entre l'une et l'autre!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray
1 hr
  -> merci Jean-Marie !

agree  Emmanuella: au mépris de
1 hr
  -> merci :-)

agree  Carole Poirey: Au mépris de
9 hrs
  -> merci Carole

agree  Francine Alloncle: Au mépris de
12 hrs
  -> merci Francine

agree  Annie Dauvergne
13 hrs
  -> merci Annie

agree  tradu-grace: Au mépris de
16 hrs
  -> oui, ça se discute; il y a un peu des deux dans le texte :-)

agree  Antoine de Bernard
20 hrs
  -> merci Antoine !

agree  Oriana W.: Au mépris de
1 day 13 hrs
  ->  ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search