neviera / nevieraio

French translation: glacière

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:neviera / nevieraio
French translation:glacière
Entered by: Annabelle Latella

08:30 Jan 27, 2020
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
Italian term or phrase: neviera / nevieraio
Prima del frigorifero: le neviere
Erano luoghi esposti a nord, freschi e umidi, quali grotte, sotterranei, fosse.
A partire dal VXII e XVIII secolo diventarono vere e proprie strutture architettoniche in mattoni e tetto di paglia costruite nei piccoli paesi o dovunque servisse.
All'interno si raccoglieva la neve pressata o il ghiaccio frantumato, alternati a strati di foglie secche o paglia che avevano funzione di isolante
Ad occuparsi di tutto ciò era il nevieraio.
Annabelle Latella
France
Local time: 09:35
glacière
Explanation:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-27 09:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée pour le lien (je ne comprends pas pourquoi il ne fonctionne pas).
Ci-dessous la définition trouvée dans le Trésor de la langue française.
GLACIÈRE, subst. fém.
A. Vx ,,Grand creux fait en terre, ordinairement maçonné, voûté et recouvert de terre ou de paille, dans lequel on conserve de la glace ou de la neige pour rafraîchir des boissons, pour faire des glaces, etc.`` (Ac.) ,,Une glacière pleine. Remplir sa glacière. Faire une glacière`` (Ac.). Les ananas et les pastèques sortant des glacières (SUE, Atar-Gull, 1831, p. 26).

http://atilf.atilf.fr/

Voir également :
https://anper95.valdoise.fr/sites/anper/files/document/resso...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-27 09:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le métier, je ne trouve rien pour l'instant.
Selected response from:

Oriana W.
Italy
Local time: 09:35
Grading comment
merci ;)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4glacière
Oriana W.


Discussion entries: 3





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
glacière


Explanation:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-27 09:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée pour le lien (je ne comprends pas pourquoi il ne fonctionne pas).
Ci-dessous la définition trouvée dans le Trésor de la langue française.
GLACIÈRE, subst. fém.
A. Vx ,,Grand creux fait en terre, ordinairement maçonné, voûté et recouvert de terre ou de paille, dans lequel on conserve de la glace ou de la neige pour rafraîchir des boissons, pour faire des glaces, etc.`` (Ac.) ,,Une glacière pleine. Remplir sa glacière. Faire une glacière`` (Ac.). Les ananas et les pastèques sortant des glacières (SUE, Atar-Gull, 1831, p. 26).

http://atilf.atilf.fr/

Voir également :
https://anper95.valdoise.fr/sites/anper/files/document/resso...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-27 09:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le métier, je ne trouve rien pour l'instant.

Oriana W.
Italy
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
merci ;)
Notes to answerer
Asker: Merci. J'ai aussi trouvé "glacière", "fosse de neige", "amas de neige". Mais pour le métier? "Scieur de glace"? P.S.: Ton lien ne fonctionne pas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: pour le métier, "glacier" : http://www.villagesperchesenmontagnenoire.com/page606.htm
47 mins
  -> J'avais pensé moi aussi à "glacier", mais je ne trouvais rien. Merci pour le lien.

agree  Françoise Vogel: oui aussi pour glacier https://www.persee.fr/doc/mar_0758-4431_1981_num_9_2_1125
2 hrs
  -> Merci pour le lien.

agree  Nathalie Doudet
2 hrs
  -> Merci

agree  Daniela B.Dunoyer: "chargé de" : mais comme tu dis,en français ça n'exite pas ou plus ( j'ai trouvé l'expression : aller à la glace / comme on va à la mine etc.)
5 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search