Fasciatore/ fasciata

French translation: enrubanneuse/tour de film

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fasciatore/ fasciata
French translation:enrubanneuse/tour de film
Entered by: Christine Cramay-Valentini

22:59 Jun 29, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Machines agricoles
Italian term or phrase: Fasciatore/ fasciata
MONITOR PER FASCIATORI MCK 300

Semplice monitor per il controllo e la programmazione del numero di fasciate. Mediante un sensore da installare sulla macchina, quando il numero di fasciate raggiunge quello programmato, il monitor emetterà un segnale acustico, quindi l’operatore arresterà manualmente la fasciatura.

Merci pour votre aide.
Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 06:06
enrubanneuse/tours de film
Explanation:
www.juragricole.com/news/fullstory.php/aid/7481/Les_diff%E9rentes_techniques_d'enrubannage.html
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1645644
www.mestrac.com/48v3.html
l'opération effectuée par les presse à balles rondes: pose film autour de la paille ou du fourrage,
enrubannage /nombre de tours de film


--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-06-30 11:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

je dirais programmation du nombre de tours de film, pas
"programmation du nombre de films d'enrubannage : ça serait ambigu car il n'y a qu'un seul type de film...

Vu le contexte, du reste, ajouter d'enrubannage après film est superflu et alourdit seulement la phrase

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2008-06-30 13:12:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Christine c'était peut-être ta traduction mais tu n'en as pas fait état: dans ces cas là tu devrais préciser ton idée au moment de poser la question avant que quiconque se mette à chercher.
Personnellement c'est du vocabulaire que je connais parfaitement après des années de préparation du SIMA de Paris pour une grande revue spécialisée mais ça éviterait à d'autres de se creuser les méninges.
Idem, il existe aussi les questions sans points si on ne souhaite qu'une confirmation.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:06
Grading comment
Merci Agnès pour le conseil relatif au second terme. Pour le 1er, c'était déjà ma traduction.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5enrubanneuse/tours de film
Agnès Levillayer
3tours de fourrure/bandage - machine à fourrer/bander
Tania Bendoni


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tours de fourrure/bandage - machine à fourrer/bander


Explanation:
non sapendo cosa fa esattamente questo macchinario vado un po' a naso :-); secondo me si tratta dei giri con cui una macchina avvolge qualcosa quindi tradurrei:
tours de fourrure/bandage
machine à fourrer/bander


Tania Bendoni
Italy
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
enrubanneuse/tours de film


Explanation:
www.juragricole.com/news/fullstory.php/aid/7481/Les_diff%E9rentes_techniques_d'enrubannage.html
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1645644
www.mestrac.com/48v3.html
l'opération effectuée par les presse à balles rondes: pose film autour de la paille ou du fourrage,
enrubannage /nombre de tours de film


--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-06-30 11:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

je dirais programmation du nombre de tours de film, pas
"programmation du nombre de films d'enrubannage : ça serait ambigu car il n'y a qu'un seul type de film...

Vu le contexte, du reste, ajouter d'enrubannage après film est superflu et alourdit seulement la phrase

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2008-06-30 13:12:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Christine c'était peut-être ta traduction mais tu n'en as pas fait état: dans ces cas là tu devrais préciser ton idée au moment de poser la question avant que quiconque se mette à chercher.
Personnellement c'est du vocabulaire que je connais parfaitement après des années de préparation du SIMA de Paris pour une grande revue spécialisée mais ça éviterait à d'autres de se creuser les méninges.
Idem, il existe aussi les questions sans points si on ne souhaite qu'une confirmation.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 387
Grading comment
Merci Agnès pour le conseil relatif au second terme. Pour le 1er, c'était déjà ma traduction.
Notes to answerer
Asker: Ne peut-on pas parler plutôt de "films d'enrubannage" pour le second terme. OK pour le 1er terme que j'avais trouvé.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search