GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:14 Mar 17, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tania Bendoni Italy Local time: 22:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ORG |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ORG Explanation: Se ho ben capito, "org" codifica l'attività "organizzazione del cantiere", quindi credo che si tratti semplicemente dell'abbreviazione della parola "organizzazione" che rimarrebbe così anche in italiano. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-03-17 08:48:18 GMT) -------------------------------------------------- se la parola a cui corrisponde l'abbreviazione è diversa nelle due lingue, credo che dovresti creare un'abbreviazione che corrisponda alla lingua d'arrivo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.