meccanica di contenimento

French translation: mécanique de confinement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:meccanica di contenimento
French translation:mécanique de confinement
Entered by: ChazeauNat

12:00 Feb 9, 2005
Italian to French translations [PRO]
Computers: Software / tecnico
Italian term or phrase: meccanica di contenimento
Il monitor è composto da un display e da una meccanica di contenimento
ChazeauNat
Local time: 07:20
mécanique de confinement
Explanation:
Bien que le contexte ne soit pas lié au secteur de la technologie nucléaire et bien que je n'aie trouvé aucune trace de cette association sur le Net, je dirais que cette traduction pourrait ètre envisageable.
En effet, dans le domaine de la tech. nucl., on parle de MONITEUR DE CONTAMINATION (= monitore di contaminazione) et le terme italien CONTENIMENTO se réfère très souvent au nucléaire : dans ce cas-ci, "contenimento" se traduit toujours par "confinement".
Mon raisonnement est un peu tiré par les cheveux, mais au vu de certains rapprochements envisageables (contamination avec confinement et aussi moniteur), cette traduction n'est peut-ètre pas aussi stupide que cela.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-02-09 14:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

\"Contenimento\" veut aussi dire \"compression\" : vous pourriez envisager la traduction de MECANIQUE DE COMPRESSION.
Je ne suis pas experte dans ce domaine et étant donné que votre phrase n\'est pas très éloquente, je ne puis ètre plus affirmative.
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3mécanique de confinement
Marie Christine Cramay
3bâti
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mécanique de confinement


Explanation:
Bien que le contexte ne soit pas lié au secteur de la technologie nucléaire et bien que je n'aie trouvé aucune trace de cette association sur le Net, je dirais que cette traduction pourrait ètre envisageable.
En effet, dans le domaine de la tech. nucl., on parle de MONITEUR DE CONTAMINATION (= monitore di contaminazione) et le terme italien CONTENIMENTO se réfère très souvent au nucléaire : dans ce cas-ci, "contenimento" se traduit toujours par "confinement".
Mon raisonnement est un peu tiré par les cheveux, mais au vu de certains rapprochements envisageables (contamination avec confinement et aussi moniteur), cette traduction n'est peut-ètre pas aussi stupide que cela.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-02-09 14:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

\"Contenimento\" veut aussi dire \"compression\" : vous pourriez envisager la traduction de MECANIQUE DE COMPRESSION.
Je ne suis pas experte dans ce domaine et étant donné que votre phrase n\'est pas très éloquente, je ne puis ètre plus affirmative.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bâti


Explanation:
D'après les qq exemples que je trouve dans le web en informatique, ça correspond au rack semble-t-il
www.geocities.com/mandrillo692003/
...dans le GDT
bâti: Structure en métal dont les dimensions sont standardisées et sur laquelle on fixe des équipements électroniques.
Les bâtis comportent des cases superposées (baies), destinées à accueillir, sous la forme de châssis, les équipements ou les périphériques que l'on veut réunir.
ça pourrait convenir à mon avis pour désigner le support de tous les composants électroniques qui se trouvent derrière l'écan, sur le pupitre du conducteur de train

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:20
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search