Laurea di Dottore Magistrale

French translation: Diplôme de lauréat en médecine et chirurgie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Laurea di Dottore Magistrale in medicina e chirurgia
French translation:Diplôme de lauréat en médecine et chirurgie
Entered by: Béatrice LESTANG (X)

17:11 Dec 21, 2016
Italian to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Italian term or phrase: Laurea di Dottore Magistrale
Laurea di Dottore Magistrale in Medicina e chirurgia
Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 12:32
Diplôme d'Etat de Docteur en médecine
Explanation:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/certificates_di...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-12-22 09:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Voici le document qui devrait régir les équivalences pour ce qui est de l'Union européenne.


DIRECTIVE 93/16/CEE DU CONSEIL, DU 5 AVRIL 1993
Visant à faciliter la libre circulation des médecins et la reconnaissance mutuelle de leurs diplômes, certificats et autres titres.

Article 2

Chaque État membre reconnaît les diplômes, certificats et autres titres délivrés aux ressortissants des États membres par les autres États membres conformément à l'article 23 et énumérés à l'article 3, en leur donnant, en ce qui concerne l'accès aux activités du médecin et l'exercice de celles-ci, le même effet sur son territoire qu'aux diplômes, certificats et autres titres qu'il délivre.

Article 3

Les diplômes, certificats et autres titres visés à l'article 2 sont:

[...]

f) en France:

1. «diplôme d'État de docteur en médecine», délivré par les facultés de médecine ou les facultés mixtes de médecine et de pharmacie des universités ou par les universités;

2. «diplôme d'université de docteur en médecine», dans la mesure où celui-ci sanctionne le même cycle de formation que celui prévu pour le diplôme d'État de docteur en médecine;

[...]

h) en Italie:

«diploma di laurea in medicina e chirurgia» (diplôme de lauréat en médecine et chirurgie), délivré par l'université et accompagné du «diploma di abilitazione all'esercizio della medicina e chirurgia» (diplôme d'habilitation à l'exercice de la médecine et de la chirurgie) délivré par la commission d'examen d'État;

Article 23
1. Les Etats membres subordonnent l'accès aux activités de médecin et l'exercice de celle-ci à la possession d'un diplôme, certificat ou autre titre de médecin visé à l'article 3 donnant la garantie que l'intéressé a acquis pendant la durée totale de sa formation:
a) une connaissance adéquate des sciences sur lesquelles se fonde la médecine, ainsi qu'une bonne compréhension des méthodes scientifiques, y compris des principes de la mesure des fonctions biologiques, de l'appréciation de faits établis scientifiquement et de l'analyse des données ;
b) une connaissance adéquate de la structure, des fonctions et du comportement des êtres humains, en bonne santé et malades, ainsi que des rapports entre l'état de santé de l'homme et son environnement physique et social ;
c) une connaissance adéquate des matières et des pratiques cliniques lui fournissant un aperçu cohérent des maladies mentales et physiques, de la médecine sous ses aspects préventifs, diagnostique et thérapeutique, ainsi que de la reproduction humaine ;
d) une expérience clinique adéquate sous surveillance appropriée dans des hôpitaux.
2. Cette formation médicale totale comprend au moins six années d'études ou 5.500 heures d'enseignement théorique et pratique dispensées dans une université ou sous la surveillance d'une université.
3. L'admission à cette formation suppose la possession d'un diplôme ou d'un certificat donnant accès, pour les études en cause, aux établissements universitaires d'un Etat membre.

[...]
CHAPITRE V

PORT DU TITRE DE FORMATION

Article 10

1. Sans préjudice de l'article 19, les États membres d'accueil veillent à ce que le droit soit reconnu aux ressortissants des États membres qui remplissent les conditions prévues aux articles 2, 4, 6 et 9 de faire usage de leur titre de formation licite et, éventuellement, de son abréviation, de l'État membre d'origine ou de provenance, dans la langue de cet État. Les États membres d'accueil peuvent prescrire que ce titre soit suivi des nom et lieu de l'établissement ou du jury qui l'a délivré.

2. Lorsque le titre de formation de l'État membre d'origine ou de provenance peut être confondu dans l'État membre d'accueil avec un titre exigeant, dans cet État, une formation complémentaire non acquise par le bénéficiaire, cet État membre d'accueil peut prescrire que celui-ci utilisera son titre de formation de l'État membre d'origine ou de provenance dans une forme appropriée que cet État membre d'accueil indique.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-12-22 12:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

oui mais un diplôme italien ecc. et c'est l'habilitation qui vaut diplôme d'Etat. Autant pour moi.


Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 12:32
Grading comment
Même si ta réponse initiale n'était pas la bonne, je te remercie de tes recherches qui m'ont éclairée.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Master en Médecine et Chirurgie
enrico paoletti
3 +1Diplôme d'Etat de Docteur en médecine
Françoise Vogel
Summary of reference entries provided
Diplome d'Etat de docteur en médecine
Bruno ..

Discussion entries: 5





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Master en Médecine et Chirurgie


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Guisci: je suis d'accord, La filière des études médicales comprend 6 années d’études regroupées en deux niveaux de formation. La Maîtrise universitaire (Master) en Médecine (3 ans, 180 crédits ECTS) en constitue le deuxième niveau, après le Baccalauréat universi
3 hrs
  -> Merci, Angela.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Laurea di Dottore Magistrale in Medicina e chirurgia
Diplôme d'Etat de Docteur en médecine


Explanation:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/certificates_di...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-12-22 09:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Voici le document qui devrait régir les équivalences pour ce qui est de l'Union européenne.


DIRECTIVE 93/16/CEE DU CONSEIL, DU 5 AVRIL 1993
Visant à faciliter la libre circulation des médecins et la reconnaissance mutuelle de leurs diplômes, certificats et autres titres.

Article 2

Chaque État membre reconnaît les diplômes, certificats et autres titres délivrés aux ressortissants des États membres par les autres États membres conformément à l'article 23 et énumérés à l'article 3, en leur donnant, en ce qui concerne l'accès aux activités du médecin et l'exercice de celles-ci, le même effet sur son territoire qu'aux diplômes, certificats et autres titres qu'il délivre.

Article 3

Les diplômes, certificats et autres titres visés à l'article 2 sont:

[...]

f) en France:

1. «diplôme d'État de docteur en médecine», délivré par les facultés de médecine ou les facultés mixtes de médecine et de pharmacie des universités ou par les universités;

2. «diplôme d'université de docteur en médecine», dans la mesure où celui-ci sanctionne le même cycle de formation que celui prévu pour le diplôme d'État de docteur en médecine;

[...]

h) en Italie:

«diploma di laurea in medicina e chirurgia» (diplôme de lauréat en médecine et chirurgie), délivré par l'université et accompagné du «diploma di abilitazione all'esercizio della medicina e chirurgia» (diplôme d'habilitation à l'exercice de la médecine et de la chirurgie) délivré par la commission d'examen d'État;

Article 23
1. Les Etats membres subordonnent l'accès aux activités de médecin et l'exercice de celle-ci à la possession d'un diplôme, certificat ou autre titre de médecin visé à l'article 3 donnant la garantie que l'intéressé a acquis pendant la durée totale de sa formation:
a) une connaissance adéquate des sciences sur lesquelles se fonde la médecine, ainsi qu'une bonne compréhension des méthodes scientifiques, y compris des principes de la mesure des fonctions biologiques, de l'appréciation de faits établis scientifiquement et de l'analyse des données ;
b) une connaissance adéquate de la structure, des fonctions et du comportement des êtres humains, en bonne santé et malades, ainsi que des rapports entre l'état de santé de l'homme et son environnement physique et social ;
c) une connaissance adéquate des matières et des pratiques cliniques lui fournissant un aperçu cohérent des maladies mentales et physiques, de la médecine sous ses aspects préventifs, diagnostique et thérapeutique, ainsi que de la reproduction humaine ;
d) une expérience clinique adéquate sous surveillance appropriée dans des hôpitaux.
2. Cette formation médicale totale comprend au moins six années d'études ou 5.500 heures d'enseignement théorique et pratique dispensées dans une université ou sous la surveillance d'une université.
3. L'admission à cette formation suppose la possession d'un diplôme ou d'un certificat donnant accès, pour les études en cause, aux établissements universitaires d'un Etat membre.

[...]
CHAPITRE V

PORT DU TITRE DE FORMATION

Article 10

1. Sans préjudice de l'article 19, les États membres d'accueil veillent à ce que le droit soit reconnu aux ressortissants des États membres qui remplissent les conditions prévues aux articles 2, 4, 6 et 9 de faire usage de leur titre de formation licite et, éventuellement, de son abréviation, de l'État membre d'origine ou de provenance, dans la langue de cet État. Les États membres d'accueil peuvent prescrire que ce titre soit suivi des nom et lieu de l'établissement ou du jury qui l'a délivré.

2. Lorsque le titre de formation de l'État membre d'origine ou de provenance peut être confondu dans l'État membre d'accueil avec un titre exigeant, dans cet État, une formation complémentaire non acquise par le bénéficiaire, cet État membre d'accueil peut prescrire que celui-ci utilisera son titre de formation de l'État membre d'origine ou de provenance dans une forme appropriée que cet État membre d'accueil indique.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-12-22 12:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

oui mais un diplôme italien ecc. et c'est l'habilitation qui vaut diplôme d'Etat. Autant pour moi.




Françoise Vogel
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Grading comment
Même si ta réponse initiale n'était pas la bonne, je te remercie de tes recherches qui m'ont éclairée.
Notes to answerer
Asker: Le diplôme italien serait donc un diplôme de lauréat en médecine et chirurgie?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..
11 hrs

neutral  Agnès Levillayer: l'examen d'état qui habilite à l'exercice de la profession d'état se passe env. 6 mois après la soutenance de thèse, ce sont deux chose différentes
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: Diplome d'Etat de docteur en médecine

Reference information:
Neuf ans d’études après le bac sont nécessaires pour décrocher le Diplôme d’Etat de docteur en médecine.
Les études comportent 3 cycles :
1er cycle : PCEM 1 et PCEM 2
2e cycle : DCEM 1, 2, 3 et 4
3e cycle : Diplôme d"études spécialisées de 3 ans (médecine générale) à 5 ans (autre spécialité)


    Reference: http://www.upmc.fr/fr/formations/diplomes/medecine2/diplome_...
Bruno ..
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search