ha dismesso i panni dell'arte

French translation: a abandonné (le domaine de l'art)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ha dismesso i panni dell'arte
French translation:a abandonné (le domaine de l'art)
Entered by: Emanuela Galdelli

01:48 Nov 20, 2007
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / sculpture - critique d'art
Italian term or phrase: ha dismesso i panni dell'arte
XXX in questo delicatissimo gruppo scultoreo rifugge la spudorata reinterpretazione che YYY dà di Degas nei suoi cloni "viventi" che non riescono a dire alcun che, se non la mera esposizione del corpo nudo femminile. XXX sa rimanere nel campo dell'arte, mentre parte della cultura artistica contemporanea ha dismesso i panni dell'arte per entrare in quelli dell'evento, dell'hapening."

Comment traduiriez-vous cette expression dans ce contexte?
Merci
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 18:49
a abandonné (le domaine de l'art)
Explanation:
Personnellement je tournerais la phrase ainsi pour éviter les répétitions présentes dans l'italien (arte/artistica/arte):

XXX sait rester dans le domaine de l'art, tandis qu'une partie de la culture artistique contemporaine l'a abandonné et privilégie l'évènement, l'happening.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:49
Grading comment
Tout à fait d'accord avec Francine. Merci encore!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1a abandonné (le domaine de l'art)
Agnès Levillayer
3a quitté son rôle artistique
Tania Bendoni


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a quitté son rôle artistique


Explanation:
io l'ho interpretata così, :-)

Tania Bendoni
Italy
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a abandonné (le domaine de l'art)


Explanation:
Personnellement je tournerais la phrase ainsi pour éviter les répétitions présentes dans l'italien (arte/artistica/arte):

XXX sait rester dans le domaine de l'art, tandis qu'une partie de la culture artistique contemporaine l'a abandonné et privilégie l'évènement, l'happening.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 377
Grading comment
Tout à fait d'accord avec Francine. Merci encore!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Toujours des idées super ! Bravo
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search