GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:48 Nov 20, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / sculpture - critique d'art | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 22:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | a abandonné (le domaine de l'art) |
| ||
3 | a quitté son rôle artistique |
|
a quitté son rôle artistique Explanation: io l'ho interpretata così, :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a abandonné (le domaine de l'art) Explanation: Personnellement je tournerais la phrase ainsi pour éviter les répétitions présentes dans l'italien (arte/artistica/arte): XXX sait rester dans le domaine de l'art, tandis qu'une partie de la culture artistique contemporaine l'a abandonné et privilégie l'évènement, l'happening. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.