This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Essai sur l'espace dans l'architecture
Italian term or phrase:invaso
Bonjour à tous,
Je trouve ce terme dans un essai sur l'espace en architecture. Si j'en comprends la définition qu'en donne par exemple Treccani (3. In architettura, volume spaziale di un ambiente chiuso, soprattutto se di notevoli dimensioni e di importanza monumentale (per es., la navata di una chiesa, una sala per adunanze e spettacoli) je ne parviens pas à trouver l'équivalent en français, toutes les traductions proposées se rapportant au sens hydraulique.
Auriez-vous des propositions plus riches/précises que cet "espace" que j'utilise pour l'instant, mais qui est imprécis et entre en conflit avec "spazio"?
Tout compte fait, et tout bien réfléchi, je garde le terme technique de "vaisseau". Dans ce texte scientifique, une image nécessiterait une note, et relève de mon interprétation... Trop risqué, je crois.
Merci à tous de votre aide, qui a alimenté mes réflexions!
Ah! Corps, ça me plaît beaucoup! En fait, j'en étais à tourner autour de "membrane" (oui, beurk, mais c'était l'idée de volume et éventuellement de vibration, de résonance, qui me plaisait). Je pense que "vaisseau" est le terme exact (il y a un exemple pour l'archi. religieuse dans la définition de Treccani), mais je préfèrerais quelque chose d'imagé. Je vais tenter avec "corps", grand merci!
Je crois que j'ai trouvé le terme correspondant: "vaisseau: En architecture, un vaisseau est l'espace intérieur d'un bâtiment le plus souvent voûté. Il est de plan allongé et son élévation correspond à plus d'un étage de l'édifice." reste à voir si je suis convaincue en contexte...
Pour être plus précis, ce que j'entends par enveloppe, ce serait l'involucro. Pour invaso, je propose contenant (selon sa définition "qui renferme quelque chose dans sa capacité"), l'intérieur de l'enveloppe. En psychologie, on parle d'enveloppe psychique, structurante (théoriquement), que vous pouvez comparer aux murs de votre édifice. Le terme de contenant normalement ne désigne pas un objet en psychologie, mais une fonction. Et c'est un peu comme ça que je le comprends dans votre texte quand l'auteur dit que l'espace dans lequel on vit est l'invaso, la fonction de contenant. A voir avec le reste du texte, mais je comprends donc que l'espace dans lequel on vit fait office de contenant. Juste une remarque pour la dernière phrase que vous mettez. Invaso ici me semble être dans le sens de "envahi". Bon courage en tout cas.
Oui, c'est tout à fait ça, il y a une réflexion sur la perception de l'espace intérieur par son usager. "L'enveloppe" serait idéale, mais elle est aussi utilisée par ailleurs. Merci de vos suggestions, je cherche, peut-être du côté de "poche", "réservoir" (ce n'est pas ça du tout encore, mais je cherche un élément englobant.) Je vous tiens au courant de mes réflexions!
Oui, "Volume" va bien aussi, mais j'ai le même problème qu'avec "espace", c'est que ce terme est utilisé par ailleurs dans le texte. Pour répondre à Barbara, voici les deux premières occurrences: " l’autore fa riferimento alla coppia involucro/invaso, identificando il primo come i muri o gli altri elementi che delimitano uno spazio e l’invaso come il vuoto". Et encore "Lo spazio in cui si vive e che qualifica il manufatto architettonico è allora il suo invaso ". Et la dernière "L’interno, invaso anche caoticamente dall’esterno, non si ammanta più di una rassicurante Stimmung". Come vede, è tutto molto concettuale, ma quest'invaso rimane comunque una parola d'architettura, che si riferisce a uno spazio ampio. Sto cercando una mezza specie di perifrasi non troppo lunga.. Grazie per il vostro aiuto!
Explanation: Terme générique (pour éviter la répétition avec espace)
Ou alors, s'il s'agit de la capacité d'un espace fermé (nombre de personne qu'il peut contenir p.e.) le terme approprié est "jauge", mais il me semble de comprendre que ce n'est pas le cas ?
Daniela B.Dunoyer France Local time: 03:16 Native speaker of: French, Italian
Explanation: Je comprends cela comme un contenant. L'enveloppe est là pour structurer, et l'invaso est le contenant, qui accueille normalement l'eau dans le cas d'un bassin, mais qui peut ici accueillir la vie/l'espace de vie. J'ai l'impression qu'il y a un parallèle entre architecture et psychologie ici.
Jeremy BOISSEL Italy Local time: 03:16 Native speaker of: French
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.