20:48 Jul 22, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / power plant | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Griffiths (X) United Kingdom Local time: 13:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | forced closure |
|
forced closure Explanation: Sblocco is a masculine noun, so "forzata" cannot qualify it (it would read "sblocco forzato"). So I think the correct punctuation (if there were any) would be: Sblocco, forzata chisura ... The only think I'm not 100% confident about (because I don't specialise in this sort of text) is whether my actual translation is the appropriate terminology in this context. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-07-22 21:12:14 GMT) -------------------------------------------------- Sblocco, forzata chiusura ... of course. I copied and pasted from the question and forgot to check the spelling. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.