GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:30 Oct 27, 2019 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joseph Tein United States Local time: 16:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Qualified Person |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Qualified Person Explanation: This is one possibility ... it depends on the context. Here is a link to an online article titled "The positioning of the Qualified Person (QP) within the organisation" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-10-28 01:49:42 GMT) -------------------------------------------------- Another online example, from within the pharmaceutical industry, discussing QPs : "Our Qualified Persons (QPs) and support teams are experienced and have extensive knowledge of the pharmaceutical industry. Pharmaceutical products imported from the so-called third countries are re-analysed in our laboratory and our QPs can certify batches before they are released to the EU market." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-10-28 02:06:02 GMT) -------------------------------------------------- So ... if this does indeed stand for Qualified Person, you can just leave QP in your translation. The appropriate professional English readers should know what that means, given the pharmaceutical context of your file. Example sentence(s):
|
| |