07:53 Oct 20, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / litigation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alison Kennedy Italy Local time: 12:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the court settlement |
| ||
4 | as per the liquidation order |
| ||
3 | what has been assessed /awarded/ by the Court |
|
the court settlement Explanation: or damages. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
quanto liquidato dal Tribunale what has been assessed /awarded/ by the Court Explanation: Possibly the extension of 'dal Tribunale' - that I never spotted the first time round - changes the direction of the question from a 'liquidated demand', a 'genuine' pre-estimate of liquidated damages, as in ENG and Irish contract law, or fixed sum claimed to an assessment by the Honourable Court. Liquidare l'ammontare del danno: ' assess the damage', Garzanti FWIW Example sentence(s):
Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1603181304006/1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as per the liquidation order Explanation: the amount to be paid as per the court's liquidation order https://taxguru.in/corporate-law/order-liquidation-reversed.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.