This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Italian to English translations [PRO] Law (general)
Italian term or phrase:Concorso
Buonasera....... In realtà, mi servirebbe il significato dell'espressione "Bando di concorso". Che poi sarebbe quello indetto da un'azienda, che vuole affidare ad altre aziende i servizi relativi alle proprie infrastrutture. Ecco qualche estratto del testo in cui è inserita la parola concorso, con questa sfumatura di significato:
A "Gli obiettivi del presente concorso sono: 2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche e software, in merito al controllo elettronico integrato degli accessi a[...]"
B "Sono eleggibili per siffatto concorso, a parità di condizioni, tutte le imprese, nazionali o straniere, orientate a operare nella fornitura e implementazione di infrastrutture tecnologiche, per sistemi integrati di sicurezza elettronica (in particolare, sistemi di sicurezza di perimetri industriali, controllo di accessi, vigilanza elettronica e gestione delle presenze)".
Non è un pò inappropriata l'espressione "Band of announcement"? Grazie!
means banishment, not band. And I really wouldn't recommend using it in English in the context of tenders.
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +4
invitation to tender
Explanation: also call for bids
Thomas Roberts Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 2715
Notes to answerer
Asker: Yes, I'm agree witn Raffaela. With the word "Concorso2, in Italian language, we should choice who deserves to achieve an aim such a job in the school, for example