https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/5093002-concorso.html&phpv_redirected=1

Concorso

17:48 Feb 4, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Law (general)
Italian term or phrase: Concorso
Buonasera....... In realtà, mi servirebbe il significato dell'espressione "Bando di concorso". Che poi sarebbe quello indetto da un'azienda, che vuole affidare ad altre aziende i servizi relativi alle proprie infrastrutture.
Ecco qualche estratto del testo in cui è inserita la parola concorso, con questa sfumatura di significato:

A "Gli obiettivi del presente concorso sono:
2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche e software, in merito al controllo elettronico integrato degli accessi a[...]"

B "Sono eleggibili per siffatto concorso, a parità di condizioni, tutte le imprese, nazionali o straniere, orientate a operare nella fornitura e implementazione di infrastrutture tecnologiche, per sistemi integrati di sicurezza elettronica (in particolare, sistemi di sicurezza di perimetri industriali, controllo di accessi, vigilanza elettronica e gestione delle presenze)".

Non è un pò inappropriata l'espressione "Band of announcement"? Grazie!
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 16:49


Summary of answers provided
4 +4invitation to tender
Thomas Roberts


Discussion entries: 5





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
invitation to tender


Explanation:
also call for bids

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2715
Notes to answerer
Asker: Yes, I'm agree witn Raffaela. With the word "Concorso2, in Italian language, we should choice who deserves to achieve an aim such a job in the school, for example


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom in London: yep
1 min

agree  James (Jim) Davis
4 mins

agree  philgoddard
6 mins

agree  Shabelula: the concept here is tender/bid so you're right, but bando di concorso in Italian mainly means the publication of an ad for a (public) contest to obtain a job, where suitable candidates must APPLY and take an exam, not BID. Here much better bando di gara
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: