nell'Italia del tardo/dell'Ottocento

English translation: late nineteenth century Italy

08:22 Aug 29, 2020
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - History / PhD thesis
Italian term or phrase: nell'Italia del tardo/dell'Ottocento
I am reviewing the English translation of PHD thesis.
There are many occurrences of the phrase prase "nell'Italia dell'Ottocento" it is almost always translated as "in nineteenth century Italy", sometimes it is "translated as "in the nineteenth century Italy".

To me, the the phrase with no article sounds more natural, though I would use it when it is referred to the end of the Italian society towards the end of the century "in the late nineteenth century Italy".

I am wondering whether I am correct or not.

Thanks for your help
Luca Gentili
Belgium
Local time: 00:16
English translation:late nineteenth century Italy
Explanation:
https://www.cairn-int.info/article-E_POPU_1103_0671--pellagr...

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2020-08-29 09:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

19th century Italy
https://humanities.exeter.ac.uk/modernlanguages/modules/MLI1...
Selected response from:

Emmanuella
Italy
Local time: 00:16
Grading comment
Grazie Emmanuella.



Summary of answers provided
4 +2late nineteenth century Italy
Emmanuella
4in nineteenth-century Italy / in the late nineteenth-century Italy
Paolo TL


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nell'italia del tardo/dell'ottocento
in nineteenth-century Italy / in the late nineteenth-century Italy


Explanation:
Ciao Luca!

Mi sembra corretto il tuo approccio. Anche io riserverei l'uso dell'articolo ai riferimenti a periodi specifici del secolo in questione (del tardo ottocento, dei primi dell'ottocento..). Concordo dunque con la tua scelta.

Se posso permettermi un consiglio però, rivolgerei la domanda principalmente alle colleghe e ai colleghi di madrelingua inglese avvezzi a tradurre dall'italiano. Noi abbiamo certamente il vantaggio di poter cogliere alla perfezione tutte le sfumature dal testo di origine, ma per essere certi di renderle al meglio il parere di un traduttore madrelingua è sempre da preferirsi.

Un saluto e buon lavoro!

Paolo TL
Italy
Local time: 00:16
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie per la conferma Paolo, in effetti credevo di aver selezionato proprio i madrelingua inglesi, ma avevo evidentemente sbagliato... ora ho corretto :D

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nell'italia del tardo/dell'ottocento
late nineteenth century Italy


Explanation:
https://www.cairn-int.info/article-E_POPU_1103_0671--pellagr...

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2020-08-29 09:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

19th century Italy
https://humanities.exeter.ac.uk/modernlanguages/modules/MLI1...

Emmanuella
Italy
Local time: 00:16
Does not meet criteria
Native speaker of: French
Grading comment
Grazie Emmanuella.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Broccoletti: Aggiungerei "in late..."
1 hr
  -> grazie

agree  philgoddard: With a hyphen.
16 hrs
  -> yes sorry
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search