GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:16 Jun 12, 2018 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BdiL Italy Local time: 00:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | I want to be reborn/I want to come back |
| ||
3 | I want to be able [to do it] |
| ||
3 | I want out! |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Marijej |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
I want to be reborn/I want to come back Explanation: i think this is the meaning.. -------------------------------------------------- Note added at 37 min (2018-06-12 11:54:42 GMT) -------------------------------------------------- maybe typo rinascere... or dialect.. -------------------------------------------------- Note added at 38 min (2018-06-12 11:55:36 GMT) -------------------------------------------------- what is the context after .. I voglio riescere? -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2018-06-12 12:52:24 GMT) -------------------------------------------------- ok, it could be Sicilian dialect.. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I want to be able [to do it] Explanation: Hmm, this is tricky, both in context and the dialect used... The verb ‘riescere’ is for the ‘be able to’ verb literally... So I’m going to wildly take a guess and say that he’s praying ‘to be able’ to escape from that situation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I want out! Explanation: As Barbara Carrara pointed ou already, the transcript sounds a bit fishy to me. However, we might imagine that a template-Sicilian has been used (inflection and such), not "true" dialect. Like, were you a Palermitan you'd say (I don't wanna die, I must get out) "Nun vogghiu mòriri, aju a nèsciri"; so, even taking into account variants, the standard Sicilian for getting (going) out is "nèsciri". So, I am strongly inclined to say it means that the man is scared sh**less and just asks to get out. It makes sense with the scene. ***** Pardon me, but regarding the mafia(s) [I saw your "where else?"] it's not confined to Sicily, it's in Milan, Turin, Rome... in the world! ***** I said the transcript is not top-notch (but I'd need the soundtrack to give you MY transcript) because it should be "aiutate a mia" (intensive), not "aiutate mia", just like you can read further on "salvateme a mia". Else, the regular form would be "aiutateme" and "sa(l)vateme". But I guess you don't need (us) to be that fine. Tot zijn. Maurizio Unless, like standard Italian ri-escire (much less common, because old-style, than ri-uscire) they mean I want to (be able) to get out AGAIN (ri-), which doesn't make any difference anyway... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Marijej Reference information: 'Riescere' doesn't sound Sicilian at all to my northern-Italian ears. Given the scene, though (a turbulence during a flight), and the fact that the character is praying, I'd say the phrase might well be interpreted as 'I want to get out', or 'I want to come out of this alive', or 'nun vogghiu muriri' ('I don't want to die' in Sicilian). Mind you, I don't know Sicilian enough to be sure, and there could be a chance the verb was spelled incorrectly in the first place, but perhaps the fact that the Sicilian verb for uscire (get out) is nìesciri might help. Hopefully, some Sicilian-speaking colleagues will be able to confirm this, or provide a better answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.