13:27 Mar 23, 2019 |
Italian to English translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | tendency of the elastic and viscous moduli |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
tendency of the elastic and viscous moduli Explanation: As per Cedric Randolph's explanation in the Discussion section, above, it seems that "intendenza" (~intendant) was used in place of "tendenza" (~tendency). The only changes I make are to separate "viscoelastic" into "elastic and viscous" and to use the plural "moduli" instead of "modulus", as per the source text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.