https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/automotive-cars-trucks/6495368-vite-attacco-basso.html&phpv_redirected=1

vite attacco basso

English translation: bottom fixing screw

13:17 Apr 9, 2018
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Contents of tool kit
Italian term or phrase: vite attacco basso
The tool kit is used to cut the "decorative rear arch" of a luxury sports car. The only context available is as follows:

Avvitare la Vite attacco basso (0102 002 00) connettendo la Staffa fissaggio scocca (0102 011 04) al Rear Arch Estetico.

Could anyone hazard a guess as to what this screw is/is used for?

Thanks.
Daniel Gold
Israel
Local time: 10:45
English translation:bottom fixing screw
Explanation:
You don't need to hazard any guesses as to what it's used for. The text tells you it connects these two parts. Attaccare means to attach or fix.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-09 15:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

Your client's explanation confirms my answer.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bottom fixing screw
philgoddard


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bottom fixing screw


Explanation:
You don't need to hazard any guesses as to what it's used for. The text tells you it connects these two parts. Attaccare means to attach or fix.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-09 15:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

Your client's explanation confirms my answer.


    Reference: http://dictionary.reverso.net/italian-english/attaccare
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks but how do you understand "basso" in this context?

Asker: I was thinking that "basso" could refer to the type of screw and not to its position, and that "attacco" is a configuration rather than its purpose.

Asker: The client provided the following explanation, "vite del collegamento in basso". The Italian should be "vite di fissaggio inferiore"...

Asker: Yes it does, you were right. Thanks again.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: