strisce per lo scooter - strisce blu

English translation: scooter parking (spaces) - general parking (spaces)

20:45 Apr 3, 2012
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / ovviamente per "strisce per lo scooter" si intendono i parcheggi delimitati per moto
Italian term or phrase: strisce per lo scooter - strisce blu
le strisce pedonali ok...ma quando mi riferisco a strisce generiche tipo queste..devo usare forse crossing? o stripes?
Stefania_P
Italy
Local time: 19:05
English translation:scooter parking (spaces) - general parking (spaces)
Explanation:
Non saranno le strisce che delimitano gli spazi di parcheggio?

Ci sono quelle apposite per gli scooter, che sono bianche, e poi quelle generali che sono di colore blu (a differenza di quelle gialle o bianche che sono riservate)

Non e consentito neanche in italia passare per le strisce pedonali con mezzi a ruote, anche se molti italiani credono di sì ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-04-03 20:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena visto la nota nel titolo ... Si, direi semplicemente "parking spaces", però serve sempre il contesto ... In generale possiamo parlare di "road markings", "strisce" sarebbe letteralmente "lines"
Selected response from:

Simon Lewis
United Kingdom
Local time: 18:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4scooter parking (spaces) - general parking (spaces)
Simon Lewis


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
scooter parking (spaces) - general parking (spaces)


Explanation:
Non saranno le strisce che delimitano gli spazi di parcheggio?

Ci sono quelle apposite per gli scooter, che sono bianche, e poi quelle generali che sono di colore blu (a differenza di quelle gialle o bianche che sono riservate)

Non e consentito neanche in italia passare per le strisce pedonali con mezzi a ruote, anche se molti italiani credono di sì ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-04-03 20:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena visto la nota nel titolo ... Si, direi semplicemente "parking spaces", però serve sempre il contesto ... In generale possiamo parlare di "road markings", "strisce" sarebbe letteralmente "lines"

Simon Lewis
United Kingdom
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atanasio: Forse è il caso di generalizzare scrivendo "motorcycle parking (space)" oppure "motorcycle/scooter parking (space)".
1 hr
  -> Grazie. Non so se sia sempre possibile utilizzare tali spazi anche per le moto - ad esempio in centro città o ZTL - non me ne intendo dei parcheggi moto

agree  Dr Lofthouse
1 hr

agree  Peter Cox
7 hrs

agree  corallia
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search