08:51 May 31, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Architecture / urban planning and archit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dismissed areas |
| ||
3 +1 | of the decommissioning |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
of the decommissioning Explanation: Avendo capito che il termine richiesto è "dismissione" (come indicato nella frase completa) e non "dimissione", in riferimento alla mia esperienza lavorativa (ingegnere civile - ambientale - idraulico) ritengo che il termine inglese più adatto per "dismissione" dipenda dal tipo di opera in questione e di attività in cui si traduce la dismissione. Ad esempio per le dighe e altre opere di ingegneira civile il termine più adatto è "decommissioning" (opposto della messa in servizio ovvero "commissioning") mentre "removal" indica proprio la demolizione e rimozione fisica della struttura. In altri casi si parla di "discontinued operations" ma è meno usato. Invece "disposal" è da intendersi più nel senso dello "smaltimento" di ciò che non serve più. In conclusione suggerisco "decommissioning" perché è il termine di validità più generale. |
| ||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|