rustico urbano

Dutch translation: (als gebouw) gekadastreerde rustieke woning

14:36 Jun 19, 2014
Italian to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Italian term or phrase: rustico urbano
"X ha ceduto la proprietà (...) del bene immobile – rustico urbano – sottoindicato."

Heeft iemand enig idee hoe 'rustico urbano' het beste kan worden vertaald?
Debby Nieberg
Netherlands
Local time: 05:48
Dutch translation:(als gebouw) gekadastreerde rustieke woning
Explanation:
ten eerste moet uitgelegd worden dat urbano niets met stad te maken heeft, maar met het kadaster waarin een gebouw is ingeschreven:

I fabbricati rurali sono quelli destinati alle esigenze produttive dell’attività agricola per esempio, i fabbricati rurali sono attualmente iscritti al catasto dei terreni.

I fabbricati urbani invece sono delle costruzioni che forniscono reddito proprio e sono iscritti al catasto dei fabbricati, e sono suddivisi in svariate categorie e classi a seconda dell’uso".

"De Italiaanse wetgever heeft besloten dat op termijn alle gebouwen die in het kadaster voor terreinen staan vermeld, in het kadaster voor gebouwen moeten worden opgenomen. Om dat te bereiken heeft de wetgever bepaald dat een gebouw dat in het kadaster voor terreinen staat vermeld in het kadaster voor gebouwen ingeschreven moet worden vóórdat het overgedragen kan worden."

Dus dat is de reden waarom in deze koopakte expliciet is aangegeven dat deze woning in het kadaster voor gebouwen is gekadastreerd.

Ik denk dus dat je voor "urbano" gewoon "gekadastreerd" gebruiken kan, eventueel met toevoeging van "als gebouw".

Een rustico is in het algemeen een "rustieke woning", een boerderij(tje), zoals van Dale opgeeft, dekt de lading niet. In Italië kan het een willeukeurige oudere woning zijn, zoals bij ons arbeidershuisjes, boerderijtjes, oude woningen in binnensteden enz.
Selected response from:

arianek
Local time: 05:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(als gebouw) gekadastreerde rustieke woning
arianek
3zie onder
Johanna Jansen
1Bij / In de stad met landelijke stijl
sigune


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Bij / In de stad met landelijke stijl


Explanation:
Bij --of-- In de stad met landelijke stijl

sigune
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zie onder


Explanation:
Tsja, dat is precies zoiets wat ik zó voor ogen heb, maar om er zo 1-2-3 een Nederlandse benaming van te vinden...

Waar ik voorlopig op kom is:
- rustiek huis (in de stad)
- huis in rustieke stijl (in de stad)
- in Nederland ook wel vergelijkbaar met een zgn stadsboerderij (maar dan moet je wel een foto van het huis hebben, om zeker te weten)



Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(als gebouw) gekadastreerde rustieke woning


Explanation:
ten eerste moet uitgelegd worden dat urbano niets met stad te maken heeft, maar met het kadaster waarin een gebouw is ingeschreven:

I fabbricati rurali sono quelli destinati alle esigenze produttive dell’attività agricola per esempio, i fabbricati rurali sono attualmente iscritti al catasto dei terreni.

I fabbricati urbani invece sono delle costruzioni che forniscono reddito proprio e sono iscritti al catasto dei fabbricati, e sono suddivisi in svariate categorie e classi a seconda dell’uso".

"De Italiaanse wetgever heeft besloten dat op termijn alle gebouwen die in het kadaster voor terreinen staan vermeld, in het kadaster voor gebouwen moeten worden opgenomen. Om dat te bereiken heeft de wetgever bepaald dat een gebouw dat in het kadaster voor terreinen staat vermeld in het kadaster voor gebouwen ingeschreven moet worden vóórdat het overgedragen kan worden."

Dus dat is de reden waarom in deze koopakte expliciet is aangegeven dat deze woning in het kadaster voor gebouwen is gekadastreerd.

Ik denk dus dat je voor "urbano" gewoon "gekadastreerd" gebruiken kan, eventueel met toevoeging van "als gebouw".

Een rustico is in het algemeen een "rustieke woning", een boerderij(tje), zoals van Dale opgeeft, dekt de lading niet. In Italië kan het een willeukeurige oudere woning zijn, zoals bij ons arbeidershuisjes, boerderijtjes, oude woningen in binnensteden enz.


arianek
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dat lijkt me een heel zinnige vertaling gezien deze context. Veel dank voor het meedenken!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search