12:58 Sep 13, 2005 |
Italian to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joris Bogaert Italy Local time: 04:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Non per i kudoz, ma per ispirazione |
| ||
3 | seni di velluto/vellutati |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Non per i kudoz, ma per ispirazione Explanation: Si intende (credo): borsten zo zacht als perziken, ma si accenna anche alla loro delicatezza, la forma e la dolcezza (o al fatto che la pesca sia succosa). Poi il riferimento alla frutta è segno di fertilità, di abbondanza... Difficle, direi... Nel mio "Dizionario storico del lessico erotico italiano", non mancano il riferimenti alla frutta, anche se più relative alla dimensione del seno: cocomero, cocuzza, poma e pomo (antico) e anche mela. Sono perlopiù espressioni antiche che non credo siano adatti ad uno spot pubblicitario odierno. Però bisogna stare attenti: è facile cadere nella banalità e/o volgarità con queste cose... Un riferimento a Boccaccio o Baudelaire potrebbe essere una soluzione?? Baudelaire: "...il dolce contorno dei suoi seni" http://www.senology.it/Lettere.php Seni morbidi, tondi, succosi (troppo "osé"?) e delicati.. ma sarà troppo lungo... non so, volevo solo cercare di farti venire qualche idea in più.. Il Italia ho sentito dire 'seni d'alabastro' o 'di marmo', ma mi sembra un po' troppo "freddo". -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2005-09-13 13:31:23 GMT) -------------------------------------------------- Chiedo scusa per i tanti errori d'ortografia :-( "non mancano I riferimentI .... relativI... e tanti altri! -------------------------------------------------- Note added at 3 days 19 hrs 27 mins (2005-09-17 08:25:37 GMT) -------------------------------------------------- Se un "seno d'alabastro" (o di marmo) non calza nel tuo contesto (è comunque un termine un po' 'aristocratico', e molto elegante) http://www.haendel.it/persone/casanova.htm ..allora direi semplicemente "un seno perfetto". Reference: http://www.designbest.com/index_articles_eng.php?Action=segn... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
31 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|