borsten als perziken

Dutch translation: Non per i kudoz, ma per ispirazione

12:58 Sep 13, 2005
Italian to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: borsten als perziken
Una giovane donna descrive la modella della pubblicità di un completo intimo che lei vorrebbe comprare e dice: "ze heeft een volmaakt gewelfde mond en *borsten als perziken*, maar het mooiste aan haar is wel..."
Voi avete mai sentito dire "seni di pesca"? Secondo voi si riferisce alla forma/dimensione? O forse le sembrano morbidi (al che forse potrei dire "di velluto"). Mi date un parere?
Francesca Sfondrini
Netherlands
Local time: 04:08
Dutch translation:Non per i kudoz, ma per ispirazione
Explanation:
Si intende (credo): borsten zo zacht als perziken, ma si accenna anche alla loro delicatezza, la forma e la dolcezza (o al fatto che la pesca sia succosa). Poi il riferimento alla frutta è segno di fertilità, di abbondanza... Difficle, direi...

Nel mio "Dizionario storico del lessico erotico italiano", non mancano il riferimenti alla frutta, anche se più relative alla dimensione del seno: cocomero, cocuzza, poma e pomo (antico) e anche mela. Sono perlopiù espressioni antiche che non credo siano adatti ad uno spot pubblicitario odierno. Però bisogna stare attenti: è facile cadere nella banalità e/o volgarità con queste cose... Un riferimento a Boccaccio o Baudelaire potrebbe essere una soluzione??

Baudelaire: "...il dolce contorno dei suoi seni"
http://www.senology.it/Lettere.php

Seni morbidi, tondi, succosi (troppo "osé"?) e delicati.. ma sarà troppo lungo... non so, volevo solo cercare di farti venire qualche idea in più.. Il Italia ho sentito dire 'seni d'alabastro' o 'di marmo', ma mi sembra un po' troppo "freddo".



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-09-13 13:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa per i tanti errori d'ortografia :-(
"non mancano I riferimentI .... relativI... e tanti altri!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs 27 mins (2005-09-17 08:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Se un "seno d'alabastro" (o di marmo) non calza nel tuo contesto (è comunque un termine un po' 'aristocratico', e molto elegante)
http://www.haendel.it/persone/casanova.htm
..allora direi semplicemente "un seno perfetto".
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 04:08
Grading comment
Grazie a tutti per i molti suggerimenti, gli agree, i commenti ecc. Ho dato due punti a ciascuno perché ho "sfruttato" le soluzioni di entrambi!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Non per i kudoz, ma per ispirazione
Joris Bogaert
3seni di velluto/vellutati
Magda Talamini


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Non per i kudoz, ma per ispirazione


Explanation:
Si intende (credo): borsten zo zacht als perziken, ma si accenna anche alla loro delicatezza, la forma e la dolcezza (o al fatto che la pesca sia succosa). Poi il riferimento alla frutta è segno di fertilità, di abbondanza... Difficle, direi...

Nel mio "Dizionario storico del lessico erotico italiano", non mancano il riferimenti alla frutta, anche se più relative alla dimensione del seno: cocomero, cocuzza, poma e pomo (antico) e anche mela. Sono perlopiù espressioni antiche che non credo siano adatti ad uno spot pubblicitario odierno. Però bisogna stare attenti: è facile cadere nella banalità e/o volgarità con queste cose... Un riferimento a Boccaccio o Baudelaire potrebbe essere una soluzione??

Baudelaire: "...il dolce contorno dei suoi seni"
http://www.senology.it/Lettere.php

Seni morbidi, tondi, succosi (troppo "osé"?) e delicati.. ma sarà troppo lungo... non so, volevo solo cercare di farti venire qualche idea in più.. Il Italia ho sentito dire 'seni d'alabastro' o 'di marmo', ma mi sembra un po' troppo "freddo".



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-09-13 13:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa per i tanti errori d'ortografia :-(
"non mancano I riferimentI .... relativI... e tanti altri!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs 27 mins (2005-09-17 08:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Se un "seno d'alabastro" (o di marmo) non calza nel tuo contesto (è comunque un termine un po' 'aristocratico', e molto elegante)
http://www.haendel.it/persone/casanova.htm
..allora direi semplicemente "un seno perfetto".


    Reference: http://www.designbest.com/index_articles_eng.php?Action=segn...
Joris Bogaert
Italy
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 37
Grading comment
Grazie a tutti per i molti suggerimenti, gli agree, i commenti ecc. Ho dato due punti a ciascuno perché ho "sfruttato" le soluzioni di entrambi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: joris non è freddo d'alabastro o di marmo anzi è un gran complimento come saprai :) è sinonimo di seno fresco e sodo come si trova nelle giovani con il seno perfetto :) ( sodo, duro come il marmo in pratica)
1 hr
  -> O come le statue delle dee greche... :-)

agree  Simo Blom
2 hrs
  -> Grazie Simo!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seni di velluto/vellutati


Explanation:
...non è male entrare a far parte di questo forum rispondendo a una domanda del genere... Comunque il v.Dale dice: met een zachte donshuid bedekte, sappige vrucht. Per cui potresti usare qualcosa del tipo 'succoso' (mah....) Se fossi in te però resterei nell'ambito del velluto - vedi anche il termine perzikhuid. Oppure semplicemente seno morbido.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-09-19 15:43:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie francesca!

Magda Talamini
Local time: 04:08
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search