GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:25 Jun 6, 2006 |
Italian to Dutch translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joris Bogaert Italy Local time: 12:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | symbool |
| ||
5 | baseline |
| ||
4 | opsmuk / decoratie / versiersel |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
symbool Explanation: Joris heeft gelijk.... niet té letterlijk vertalen. In dit geval kan je misschien wel symbool gebruiken, wat toch beter is als versiering of dergelijks, denk ik... |
| ||||||||||||||||||||||||||
21 hrs confidence:
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|