leva elettorale

Dutch translation: lichting, kiezerslijst

09:13 Nov 7, 2007
Italian to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: leva elettorale
Bovenaan een uittreksel uit het bevolkingsregister staat:

"Comune di Milano - Settore anagrafe stato civile leva elettorale"

Wat betekent hier "leva elettorale" en, belangrijker nog, hebben we in Nederland een afdeling bij de gemeente die hiermee vergelijkbaar is?
Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 16:24
Dutch translation:lichting, kiezerslijst
Explanation:
Het zou met komma's moeten zijn:
Settore anagrafe, stato civile, leva, elettorale...

leva = lichting (m.b.t. leger, dienstplicht), oproeping


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-07 15:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hoi Johanna,
Volgens mij kan je beter dienstplichtregister of i.d. voor leva en kiezersregister voor elettorale gebruiken. Ik geloof niet dat men bij de Nederlandse burgerlijke stand zulke registers bijhoudt.
Selected response from:

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 16:24
Grading comment
Bedankt voor het meedenken!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lichting, kiezerslijst
Sherefedin MUSTAFA


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lichting, kiezerslijst


Explanation:
Het zou met komma's moeten zijn:
Settore anagrafe, stato civile, leva, elettorale...

leva = lichting (m.b.t. leger, dienstplicht), oproeping


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-07 15:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hoi Johanna,
Volgens mij kan je beter dienstplichtregister of i.d. voor leva en kiezersregister voor elettorale gebruiken. Ik geloof niet dat men bij de Nederlandse burgerlijke stand zulke registers bijhoudt.

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Bedankt voor het meedenken!
Notes to answerer
Asker: Is het dan niet beter om het zo te zeggen: Afdeling bevolkingsregister, burgerlijke stand, militaire dienst, verkiezingen?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search