GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:52 Dec 27, 2012 |
Italian to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: arianek Local time: 07:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | vaststelling van de vervulling van de wettelijke voorwaarden |
|
vaststelling van de vervulling van de wettelijke voorwaarden Explanation: ik had liever controle ipv vaststelling gebruikt, maar eerder in de zin staat al "verifiche" (controles), ricorrere/ricorrenza zou in deze context gelijk moeten zijn aan "essere" (zie ook van Dale IT-NL) het "aanwezig zijn", de aanwezigheid, het bestaan (van de "presupposti di leggi" = wettelijke voorwaarden). Maar wij zeggen niet "de vaststelling van het bestaan van de wettelijke voorwaarden". Wettelijke voorwaarden moeten namelijk zijn vervuld (=er is aan de wettelijke voorwaarden voldaan), dus eigenlijk is het de situatie van vervulling die bestaat (ricorre) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.