alle risultanze dello stato degli atti e non ha effetti liberatori

Dutch translation: ..hetgeen resulteert uit de toestand van de akten en heeft geen bevrijdende werking

10:58 Apr 29, 2015
Italian to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / document sociale zekerheidsbijdragen
Italian term or phrase: alle risultanze dello stato degli atti e non ha effetti liberatori
Kan er iemand helpen met deze zin?

Il certificato viene rilasciato in base alle risultanze dello stato degli atti e non ha effetti iberatori per l'impresa.

Het gaat om de vertaling van een DURC, documento unico di regolarità contributiva.

Ik veronderstel dat 'effetti liberatori' betekent dat het document niets verandert aan de aansprakelijkheid van de onderneming?

En heeft iemand een vertaling voor 'alle risultanze dello stati degli atti'?
Hilde Van Bercklaer
Belgium
Local time: 01:04
Dutch translation:..hetgeen resulteert uit de toestand van de akten en heeft geen bevrijdende werking
Explanation:
de hele zin wordt: het certificaat wordt afgegeven op basis van hetgeen resulteert (blijkt) uit de toestand (situatie) van de akten (documenten) en heeft geen bevrijdende werking voor de onderneming.
Dit betekent dat dit certificaat de onderneming niet van verdere verplichtingen ontheft.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2015-04-30 07:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

ik weet het, het verschil is heel subtiel, maar ik denk dat ze willen aangeven dat het om een momentopname gaat, de documenten geven immers een toestand aan die op een bepaald moment aanwezig is
Selected response from:

arianek
Local time: 01:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3de bevindingen van het OM t.a.v. de documenten hebben geen bevrijdend effect
Frank van 't Hoog
3..hetgeen resulteert uit de toestand van de akten en heeft geen bevrijdende werking
arianek


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de bevindingen van het OM t.a.v. de documenten hebben geen bevrijdend effect


Explanation:
'lo stato' zal wel het OM / het parket zijn. 'Atti' kan 'handelingen' zijn, maar je hebt het over documenten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-29 12:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

'lo stato' zou idd met een hoofdletter moeten zijn geschreven... Ik was wat snel.

'Op basis van de (staat van) overlegde documenten' is denk ik beter. (de staat) hoeft er dan niet bij.



Frank van 't Hoog
France
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Bedankt! Maar kan 'lo stato' hier niet betekenen: staat, toestand? Zoiets als: de toestand van het bedrijf op dat moment?

Asker: Dat lijkt me helemaal okee, bedankt voor de hulp!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..hetgeen resulteert uit de toestand van de akten en heeft geen bevrijdende werking


Explanation:
de hele zin wordt: het certificaat wordt afgegeven op basis van hetgeen resulteert (blijkt) uit de toestand (situatie) van de akten (documenten) en heeft geen bevrijdende werking voor de onderneming.
Dit betekent dat dit certificaat de onderneming niet van verdere verplichtingen ontheft.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2015-04-30 07:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

ik weet het, het verschil is heel subtiel, maar ik denk dat ze willen aangeven dat het om een momentopname gaat, de documenten geven immers een toestand aan die op een bepaald moment aanwezig is

arianek
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor de hulp! Misschien kan je hier 'lo stato' weglaten en schrijven ' uit wat blijkt uit de akten' ?

Asker: Ja, inderdaad, een klein verschil maar te belangrijk om weg te laten.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search