GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:18 Aug 11, 2020 |
Italian to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrej Furlan Slovenia Local time: 12:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stupanj / nivo |
|
stupanj / nivo Explanation: "Stupanj (nivo) pred kompresije". Forse un pochino di più del contesto aiuterebbe per capire meglio di che cosa si tratta esattamente, ma poiché il riferimento è a un software, quando si parla della compressione dei dati informatici l'espressione Croata corretta è "stupanj kompresije" oppure "nivo kompresije". Di preferenza il primo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.