GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:10 Jul 24, 2011 |
Indonesian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ikram Mahyuddin Indonesia Local time: 18:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sulked with a chunk of diamond |
| ||
3 | persuaded with a stone of diamond |
| ||
3 | pampered by a giant diamond |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
persuaded with a stone of diamond Explanation: Dalam hal ini saya kira "dirajuk" berarti serupa dengan "dibujuk". www.psikoterapis.com/?en_pembagian-emosi-orang...kata... - Tembolok Rayu : rayu, goda, bujuk, usik, manja, rajuk, dll 22. Naik darah : marah, berang, murka, kalap, dll 23. Bengis : bengis 24. Gemas : gemas, gregetan ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pampered by a giant diamond Explanation: my 2 cents -------------------------------------------------- Note added at 7 jam (2011-07-24 08:21:39 GMT) -------------------------------------------------- Dibujuk? Dirayu? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sulked with a chunk of diamond Explanation: Merajuk/dirajuk berasal dari akar kata Melayu yang telah masuk dalam kosa kata bahasa Indonesia. Melihat dari konteksnya, sepertinya keluarga si penulis merasa sedih karena si penulis tidak mau mendengarkan nasihat keluarganya untuk meninggalkan gadis desa tersebut. Dan barang kali sang ibu, or whoever, merajuk (sulk) dan dalam rajukannya menawarkan sebongkah batu berlian (atau memang berlian sebesar bongkahan batu) agar si anak bisa berubah pikiran dan mengikuti nasihatnya. Bacaan lebih lanjut untuk merajuk: http://www.suanie.net/2007/09/27/merajuk-pada-yang-sayang/ -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:35:27 GMT) -------------------------------------------------- Dalam rujukan saya tersebut, si penulis sebenarnya bukan mengatakan bahwa padanan merajuk adalah coax, melainkan aktivitas untuk menangani orang yang merajuk disebut hong dalam bahasa China, yang padanannya dalam bahasa Inggris adalah coax. Simply put, aktivitas 1 (ngambek/merajuk/sulk) menuntut adanya aktivitas 2 (membujuk/coax/cajole). Jadi kalau mau menerjemahkan dengan "coax", otomatis sebenarnya kita bukan menerjemahkan aktivitas 1, tapi aktivitas 2, yaitu reaksi yang ditimbulkan dari aktivitas 1. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:52:10 GMT) -------------------------------------------------- "Being sulked at and coaxed with"? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.