dirajuk berlian sebatu

English translation: coaxed by a diamond

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:dirajuk berlian sebatu
English translation:coaxed by a diamond
Entered by: Catherine Muir

01:10 Jul 24, 2011
Indonesian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Indonesian term or phrase: dirajuk berlian sebatu
In a love poem, the writer protests that no matter what enticements are offered, he will not give up his love for a poor village girl. He says that even if he's beaten until scarified as though tattooed and "walau dirajuk berlian sebatu", he will remain true to his one love.

I don't grasp the connection between 'dirajuk' and 'berlian sebatu'. Please help.
Catherine Muir
Australia
Local time: 21:11
persuaded with a stone of diamond
Explanation:
Dalam hal ini saya kira "dirajuk" berarti serupa dengan "dibujuk".

www.psikoterapis.com/?en_pembagian-emosi-orang...kata... - Tembolok

Rayu : rayu, goda, bujuk, usik, manja, rajuk, dll 22. Naik darah : marah, berang, murka, kalap, dll 23. Bengis : bengis 24. Gemas : gemas, gregetan ...
Selected response from:

Ikram Mahyuddin
Indonesia
Local time: 18:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sulked with a chunk of diamond
Regi2006
3persuaded with a stone of diamond
Ikram Mahyuddin
3pampered by a giant diamond
Hikmat Gumilar


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
persuaded with a stone of diamond


Explanation:
Dalam hal ini saya kira "dirajuk" berarti serupa dengan "dibujuk".

www.psikoterapis.com/?en_pembagian-emosi-orang...kata... - Tembolok

Rayu : rayu, goda, bujuk, usik, manja, rajuk, dll 22. Naik darah : marah, berang, murka, kalap, dll 23. Bengis : bengis 24. Gemas : gemas, gregetan ...

Ikram Mahyuddin
Indonesia
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Maybe 'even if offered diamonds as an enducement' or something like that. I agree that 'dirajuk' (bersungut-sungut, merungut-rungut) is an odd word to use in this context. Requires quite a bit of mental gyrations to make sense of 'dirajut berlian sebatu', doesn't it!

Asker: See Regi2006' reference; makes sense of 'dirajuk' in cultural context.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pampered by a giant diamond


Explanation:
my 2 cents

--------------------------------------------------
Note added at 7 jam (2011-07-24 08:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dibujuk? Dirayu?

Hikmat Gumilar
Indonesia
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sulked with a chunk of diamond


Explanation:
Merajuk/dirajuk berasal dari akar kata Melayu yang telah masuk dalam kosa kata bahasa Indonesia.

Melihat dari konteksnya, sepertinya keluarga si penulis merasa sedih karena si penulis tidak mau mendengarkan nasihat keluarganya untuk meninggalkan gadis desa tersebut. Dan barang kali sang ibu, or whoever, merajuk (sulk) dan dalam rajukannya menawarkan sebongkah batu berlian (atau memang berlian sebesar bongkahan batu) agar si anak bisa berubah pikiran dan mengikuti nasihatnya.

Bacaan lebih lanjut untuk merajuk:

http://www.suanie.net/2007/09/27/merajuk-pada-yang-sayang/

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dalam rujukan saya tersebut, si penulis sebenarnya bukan mengatakan bahwa padanan merajuk adalah coax, melainkan aktivitas untuk menangani orang yang merajuk disebut hong dalam bahasa China, yang padanannya dalam bahasa Inggris adalah coax.

Simply put, aktivitas 1 (ngambek/merajuk/sulk) menuntut adanya aktivitas 2 (membujuk/coax/cajole).

Jadi kalau mau menerjemahkan dengan "coax", otomatis sebenarnya kita bukan menerjemahkan aktivitas 1, tapi aktivitas 2, yaitu reaksi yang ditimbulkan dari aktivitas 1.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-24 08:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Being sulked at and coaxed with"?

Regi2006
Indonesia
Local time: 18:11
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: The discussion at the web reference you provided is fascinating. Rather than 'sulked with a chunk of diamond', which is rather awkward, I'm thinking more along the lines of 'coaxed' (see paragraph 5 of your reference) 'with diamonds'. As explained in your reference, when the woman 'merajuk' her lover, he 'memujuk' her.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search