https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-german/finance-general/1628558-nyilv%C3%A1ntart%C3%A1si-%C3%A9rt%C3%A9k.html&phpv_redirected=1

nyilvántartási érték

German translation: Registerwert

09:26 Nov 7, 2006
Hungarian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / List/names of operations
Hungarian term or phrase: nyilvántartási érték
Egy egész "érték"-listáról van szó: valós érték, piaci érték, könyvszerinti érték, bekerülési érték...
A nyilvántartási érték megfelel-e a könyvszerinti értéknek?
Köszönöm elöre a válaszokat!
Gabriella Maraz (X)
Local time: 22:25
German translation:Registerwert
Explanation:
A kettő nem ugyanaz:

"A 2000. december 31-ig érvényes szabályozás szerint a társasági adóról szóló törvény alapján a tárgyi eszközök selejtezésekor az adott eszköz számított nyilvántartási értéke adóalap csökkentő tételként vehető figyelembe. Ugyanezen eszköz könyv szerinti értéke a törvény alapján növeli az adó alapját. A számított nyilvántartási érték a társasági adóról szóló törvény szerinti nettó értéket jelenti, míg a könyv szerinti érték a számviteli törvény szerinti nettó értéket jelent. Ha a két érték megegyezik, akkor sem hagyható el a növelő és csökkentő tétel, csupán az adóalapra gyakorolt hatás marad el."

http://www.datanet.hu/pharma/phorient/100/pho100sel.htm

ugyanez az alábbi előadás 52. diaképén:
www.eco.u-szeged.hu/szamviteli_szcs/pdf/szamvitel_2/targyi_...

Nem tudom a pontos német megfelelőjét. A német nyelvű magyar oldalakon a Registerwert kifejezést használták... Lehet, hogy van jobb is.
A könyv szerinti érték az Buchwert, de gondolom, ez Neked is megvan.

--------------------------------------------------
Note added at 36 perc (2006-11-07 10:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

A "registrierter Wert"-re egész jó találatok vannak. Talán ez megfelelő lehet.
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 22:25
Grading comment
Köszönön a választ (elnézést a késö értékelésért).
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Buchwert
Eva Blanar
3Registerwert
Andrea Szabados


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Buchwert


Explanation:
szerintem megfelel: az angolban a számvitel használja a carrying value + a book value kifejezést is, a németben mind a kettő Buchwert.



Eva Blanar
Hungary
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathrin.B: Számviteli értelemben a ny.é. azonos a ksz.é-kel.
1 hr

agree  Judit Babcsányi
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Registerwert


Explanation:
A kettő nem ugyanaz:

"A 2000. december 31-ig érvényes szabályozás szerint a társasági adóról szóló törvény alapján a tárgyi eszközök selejtezésekor az adott eszköz számított nyilvántartási értéke adóalap csökkentő tételként vehető figyelembe. Ugyanezen eszköz könyv szerinti értéke a törvény alapján növeli az adó alapját. A számított nyilvántartási érték a társasági adóról szóló törvény szerinti nettó értéket jelenti, míg a könyv szerinti érték a számviteli törvény szerinti nettó értéket jelent. Ha a két érték megegyezik, akkor sem hagyható el a növelő és csökkentő tétel, csupán az adóalapra gyakorolt hatás marad el."

http://www.datanet.hu/pharma/phorient/100/pho100sel.htm

ugyanez az alábbi előadás 52. diaképén:
www.eco.u-szeged.hu/szamviteli_szcs/pdf/szamvitel_2/targyi_...

Nem tudom a pontos német megfelelőjét. A német nyelvű magyar oldalakon a Registerwert kifejezést használták... Lehet, hogy van jobb is.
A könyv szerinti érték az Buchwert, de gondolom, ez Neked is megvan.

--------------------------------------------------
Note added at 36 perc (2006-11-07 10:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

A "registrierter Wert"-re egész jó találatok vannak. Talán ez megfelelő lehet.

Andrea Szabados
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Köszönön a választ (elnézést a késö értékelésért).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kathrin.B: A kettő ugyanaz, a hivatkozott részben szinonymaként használják a két kifejezést.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: