Kedves Emese, biztosan volt okod rá, hogy nem valós szövegkörnyezetet adtál meg, hanem egy máshonnan vett definícót. Ez azonban szerintem egyszerűen nem jó definíció. Ez alapján ténylegesen fordítható lenne a szó Betriebswerkstattnak, de még inkább Maschinenwerkstattnak, Maschinenreparaturwerkstattnak, mert a leírás a gépműhelynek felel meg:
"gépműhely
mindazoknak az ip. üzemi létesítményeknek az összefoglaló neve, amelyekben a karbantartó és javító munkákat végzik, ezért karbantartó v. gépjavító műhelynek is nevezik. Ide tartozik ált. a lakatos-, a hegesztő-, a forgácsoló-, a kovács-, a villamos- és műszer-, az asztalos- és famegmunkáló műhely, a szerelőcsarnok, a raktár és a műszaki és adminisztrációs iroda."
http://www.agraroldal.hu/gepmuhely-kifejezes.htmlHa azonban a tényleges fordítanivalód olyan jellegű, mint a következő idézet, akkor a Betriebswerkstatt nem sok értelmet ad:
"HIVATALOS VOLVO, SCHMITZ MÁRKASZERVIZ – MAN, DAF, SCHWARZMÜLLER
REZSIMŰHELY"
http://www.westbridge.hu/upload/magunkrol/rolunk_mondtak/aut...