tűzoltási

German translation: Lösch-

18:22 May 21, 2009
Hungarian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Brandschutz
Hungarian term or phrase: tűzoltási
.. tűzoltási és műszaki mentési feladatokat lát el

besorgt Feuerlösch- und technische Hilfsdienstaufgaben Ja!?
Valentin Segl
Local time: 13:42
German translation:Lösch-
Explanation:
z.B.: Lösch- und Bergungsaufgaben

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2009-05-21 18:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ein paar Beispiele:

„Für den allgemeinen Brandschutz auf den Liegenschaften der Luftwaffe ..... sowie für die flugbetriebsspezifischen Lösch- und Bergungsaufgaben auf Fliegerhorsten oder an Fliegerschulen ...“
http://www.feuerloeschpolizei.de/wl/wl_fw.htm

„Feuerwehren und der Berufsfeuerwehr fehlen hier die Voraussetzungen, sich auf die heutigen Rettungs- Lösch- und Bergungsaufgaben vorzubereiten. ...“
http://anette-meyer-zu-strohen.de/rundbrief-nr-4/

Mit der Rettung wird die Rettung von Personen, mit der Bergung aber eher die von Güter gemeint, das im Ungarischen als „technische Bergung” bezeichnet wird.

Das steht auch in Wikipedia:

„Unabhängig davon existiert im Sprachgebrauch der Feuerwehr eine andere Definition. Hier wird explizit zwischen der Rettung von Lebewesen und Bergung von Gegenständen bzw. Toten unterschieden. Dies beruht auf der Feuerwehrdienstvorschrift 2 in der von der Bergung von Sachen (Teil I Rahmenrichtlinien) und der Rettung als Tätigkeit zur Befreiung von Personen aus lebensbedrohlichen Zwangslagen und In-Sicherheit-Bringen von Personen (2.2.1 Truppmannausbildung Teil I) die Rede ist.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Bergung_(Technische_Hilfe)


--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-05-22 07:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

Meines Erachtens sind Branschutz und (Feuer)Löschen keine Synonyme.

„In der heutigen Zeit beschäftigt sich der Brandschutz mit der Verhinderung von Bränden (Vorbeugender Brandschutz) und einer Begrenzung bereits entstandener Brände (Abwehrender Brandschutz). Sinnvolle bauliche Maßnahmen sind beispielsweise die Installation von Brandmeldern und die Errichtung von Brandwänden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Brand#Brandschutz_und_Baurecht

Die ungarische Terminologie scheint auf den ersten Blick etwas verwirrend zu sein, jedoch ist es klar: der übergeordnete Begriff ist tűzvédelem (Brandschutz) und darunter redet man über megelőző tűzvédelem (inhaltlich entspricht dem vorbeugenden und abwehrenden Brandschutz) und mentő tűzvédelem („rettender Brandschutz”), womit man im Wesentlichen - neben Rettung von Personen - das Löschen meint:

• „– megelőző tűzvédelem (tűzmegelőzés):
• – a tűz keletkezési lehetőségeinek megelőzése (vagyis az égés legalább egy szükséges feltételének kizárása) a létesítés és a használat során,
• – a keletkezett tűz másik tűzszakasz(ok)ra való tovább-, illetve átterjedésének előírt időtartamig történő megakadályozása (tűzgátlás),
• – a mentő tűzvédelem alapvető feltételeinek a létesítés és a használat során történő biztosítása
• MENTŐ TŰZVÉDELEM (tűzoltás): a keletkezett (tehát meglévő) tűz lehetséges káros hatásainak megelőzése, vagy legalább csökkentése; ezen belül
• – a veszélyeztetett személyek mentése...
• – a tűz terjedésének megakadályozása ...
• – az anyagi javak … védelme
• – az égés legalább egy szükséges feltételének kizárásával a *tűz eloltása* és a szükséges biztonsági intézkedések megtétele
• – a további közvetlen tűzveszély megelőzése
www.agr.unideb.hu/ktvbsc/dl2.php?dl=17/3_eloadas.ppt

Es empfiehlt sich daher zwischen tűzoltás (Löschen, Feuerlöschen) und tűzvédelem (Brandschutz) zu unterscheiden. Es gibt Brandschutzaufgaben und Löschaufgaben auch.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 13:42
Grading comment
Vielen Dank für die sehr gut belegte(n) Antwort(en)!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Lösch-
Ferenc BALAZS
4 +1Brandschutz-
Andrea Flaßbeck (X)
4jawohll
Andras Szekany


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Brandschutz-


Explanation:
Vorsicht: Besorgt werden Einkäufe!

... ist für Brandschutzaufgaben und technische Hilfeleistungen verantwortlich.


    Reference: http://www.ffw-neukirchen.de/html/sommerfest2.html
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Local time: 13:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Kovacs
1 hr
  -> Danke, András!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Lösch-


Explanation:
z.B.: Lösch- und Bergungsaufgaben

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2009-05-21 18:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ein paar Beispiele:

„Für den allgemeinen Brandschutz auf den Liegenschaften der Luftwaffe ..... sowie für die flugbetriebsspezifischen Lösch- und Bergungsaufgaben auf Fliegerhorsten oder an Fliegerschulen ...“
http://www.feuerloeschpolizei.de/wl/wl_fw.htm

„Feuerwehren und der Berufsfeuerwehr fehlen hier die Voraussetzungen, sich auf die heutigen Rettungs- Lösch- und Bergungsaufgaben vorzubereiten. ...“
http://anette-meyer-zu-strohen.de/rundbrief-nr-4/

Mit der Rettung wird die Rettung von Personen, mit der Bergung aber eher die von Güter gemeint, das im Ungarischen als „technische Bergung” bezeichnet wird.

Das steht auch in Wikipedia:

„Unabhängig davon existiert im Sprachgebrauch der Feuerwehr eine andere Definition. Hier wird explizit zwischen der Rettung von Lebewesen und Bergung von Gegenständen bzw. Toten unterschieden. Dies beruht auf der Feuerwehrdienstvorschrift 2 in der von der Bergung von Sachen (Teil I Rahmenrichtlinien) und der Rettung als Tätigkeit zur Befreiung von Personen aus lebensbedrohlichen Zwangslagen und In-Sicherheit-Bringen von Personen (2.2.1 Truppmannausbildung Teil I) die Rede ist.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Bergung_(Technische_Hilfe)


--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-05-22 07:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

Meines Erachtens sind Branschutz und (Feuer)Löschen keine Synonyme.

„In der heutigen Zeit beschäftigt sich der Brandschutz mit der Verhinderung von Bränden (Vorbeugender Brandschutz) und einer Begrenzung bereits entstandener Brände (Abwehrender Brandschutz). Sinnvolle bauliche Maßnahmen sind beispielsweise die Installation von Brandmeldern und die Errichtung von Brandwänden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Brand#Brandschutz_und_Baurecht

Die ungarische Terminologie scheint auf den ersten Blick etwas verwirrend zu sein, jedoch ist es klar: der übergeordnete Begriff ist tűzvédelem (Brandschutz) und darunter redet man über megelőző tűzvédelem (inhaltlich entspricht dem vorbeugenden und abwehrenden Brandschutz) und mentő tűzvédelem („rettender Brandschutz”), womit man im Wesentlichen - neben Rettung von Personen - das Löschen meint:

• „– megelőző tűzvédelem (tűzmegelőzés):
• – a tűz keletkezési lehetőségeinek megelőzése (vagyis az égés legalább egy szükséges feltételének kizárása) a létesítés és a használat során,
• – a keletkezett tűz másik tűzszakasz(ok)ra való tovább-, illetve átterjedésének előírt időtartamig történő megakadályozása (tűzgátlás),
• – a mentő tűzvédelem alapvető feltételeinek a létesítés és a használat során történő biztosítása
• MENTŐ TŰZVÉDELEM (tűzoltás): a keletkezett (tehát meglévő) tűz lehetséges káros hatásainak megelőzése, vagy legalább csökkentése; ezen belül
• – a veszélyeztetett személyek mentése...
• – a tűz terjedésének megakadályozása ...
• – az anyagi javak … védelme
• – az égés legalább egy szükséges feltételének kizárásával a *tűz eloltása* és a szükséges biztonsági intézkedések megtétele
• – a további közvetlen tűzveszély megelőzése
www.agr.unideb.hu/ktvbsc/dl2.php?dl=17/3_eloadas.ppt

Es empfiehlt sich daher zwischen tűzoltás (Löschen, Feuerlöschen) und tűzvédelem (Brandschutz) zu unterscheiden. Es gibt Brandschutzaufgaben und Löschaufgaben auch.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 13:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 62
Grading comment
Vielen Dank für die sehr gut belegte(n) Antwort(en)!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Kovacs
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  Ferenc Becker
12 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Johanna K: genau, vor allem müszaki mentési wurde richtig übersetzt
1 day 16 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jawohll


Explanation:
die Frage hat der Fragesteller selbst beantwortet, nein?
ja

Andras Szekany
Hungary
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search