kékfrankos

English translation: Blue Frankish or Blue-Frankish

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:kékfrankos
English translation:Blue Frankish or Blue-Frankish
Entered by: Kinga Elsewesi-Korcsmaros

10:36 Feb 7, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / fajtanév
Hungarian term or phrase: kékfrankos
Mi a "kékfrankos vörösbor" angol megfelelője?
Bob Makovei
Hungary
Local time: 00:20
Blue Frankish or Blue-Frankish
Explanation:
Blue Frankish is the official English name for the grape that the wine is made of. The same name can be used for the wine.

"Lemberger" is usually used for the "Blaufränkish" wine produced particularly in Austria.

Since the translation is HU - ENG, I assume that this would relate to the wine produced in Hungary and not in Austria. It certainly depends on the context. If it refers to the Hungarian wine, I would use "Blue Frankish".
Selected response from:

Kinga Elsewesi-Korcsmaros
Local time: 00:20
Grading comment
Köszönöm a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Lemberger /Limberger /Blaufrankisch
Hungary GMK
5 +1Blue Frankish or Blue-Frankish
Kinga Elsewesi-Korcsmaros


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Lemberger /Limberger /Blaufrankisch


Explanation:
Called Lemberger in many parts of the U.S. (so that it is not associated with the Limberger cheese), this grape is known as Limberger in Germany, Blaufränkisch in Austria, and Kékfrankos in Hungary.
http://winecompass.blogspot.com/2007/03/wine-101-lembergerbl...

Hungary GMK
Hungary
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ágnes Fülöp: http://en.wikipedia.org/wiki/Blaufränkisch
24 mins
  -> köszönöm, Ági!

agree  juvera: A Blaufrankisch az angol nyelvterületeken jobban ismert név, de a kékfrankos sem teljesen idegen. Fordításban meghagynám a kékfrankost, zárójelben a Blaufrankisch, Lemberger hozzáadásával.
27 mins
  -> Köszönöm ;) Én is meghagynám, hadd terjedjen a magyar elnevezés is, hiszen a fentiek mindegyike "jövevényszó" az angolban

agree  Nora Balint
54 mins
  -> Köszönöm!

agree  Attila Piróth: Blaufrankisch
2 hrs
  -> Köszönöm, Attila!

agree  Andras Mohay (X): Írásmódnak "Blaufraenkisch"-t javasolnék, a "Blaufrankisch" nem tökéletes
3 hrs
  -> Köszönöm, András!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Blue Frankish or Blue-Frankish


Explanation:
Blue Frankish is the official English name for the grape that the wine is made of. The same name can be used for the wine.

"Lemberger" is usually used for the "Blaufränkish" wine produced particularly in Austria.

Since the translation is HU - ENG, I assume that this would relate to the wine produced in Hungary and not in Austria. It certainly depends on the context. If it refers to the Hungarian wine, I would use "Blue Frankish".

Kinga Elsewesi-Korcsmaros
Local time: 00:20
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a segítséget!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search