This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 47 perc (2009-08-19 08:08:49 GMT) --------------------------------------------------
„A vevő így halad végig az üzleten, és ha végül eljut a pénztárig, következik az utolsó impulzus: az árutovábbító szalagon elhelyezett matricák és a vevőelválasztó rúd hirdetései értesítik a legújabb mobil vagy banki termékekről, esetleg egy a közelben igénybe vehető szolgáltatásról.” http://www.origo.hu/uzletinegyed/vasarlas/20060210vevocsalik...
Most nem igazán tudok ebbe belemélyedni. Én is feltettem a kérdést USA-ban élő angol anynyelvű ismerősöknek (köztük egy fordítónak) és a divider-re szavaztak. Ezért mertem kijelenteni. Az általad megadott linkeket átfutottam, és gondolom Te is észrevetted, hogy egyik sem hivatalos, és sok helyen hétköznapi emberek csevegéséről van szó. Két helyen is hozzáírták "thing", magyarul halvány fogalmuk sincs, hogy pontosan hogy hívják. Ugyanúgy ahogy magyarul is az ember nem gondolkozik el ezen a kifjezésen a hétköznapi dolgok során, azt mondja rá: ez az elválasztó izé. Szóval a lényeg, hogy ha hivakozást keresünk akkor érdemesebb olyan oldalakon keresgélni ilyenkor, amelyek ennek az elválasztó rúdnak a gyártásával foglalkoznak.
Kedves Katalin! Igen, családi okok miatt elég gyakran vagyok szülővárosomban, mint ahogy most is itthon tartózkodom. Ezzel az (ábrándszerű) felvetéssel csak jelezni akartam, hogy a hozzájárulásotokat egy természetesebb módon hálálnám meg a legszívesebben! Nekem óriási boost, amikor "az agyam kicsit beragad" és hirtelen ennyi kolléga dobja be magát, hogy előre lendítsen!
Szóval az előző listával csak erre a katerorikus kijelentésre akartam reagálni: "De az biztos, hogy order separator nincs. ha egy angol anyanyelvűnek felteszed a kérdést, szinte biztos, hogy a divider-t fogja választani." Ez tévedés. Az idézett példák mutatják, hogy van, és megkérdeztem angol anyanyelvűtől is (van körülöttem egy pár). Azt mondták, hogy mindkettő jó, de a divider-nek megvan az a furcsa nuansza, amiről írtam. Ezért is nem írtam Disagree-t a válaszodhoz, és nem írtam külön választ sem.
Tegnap nem akartam hosszabbá tenni a bejegyzést (a végét úgyis minding levágja), meg gondoltam felesleges, mindenki tud keresgélni. De azért itt van, kizárólag azért, mert Creativity kijelentette, hogy ez nem létezik angolul, meg hogy az anyanyelvűek ilyet nem mondanak. Tehát: "After the hunting and gathering was done, Potato and Rice put their items on the checkout line. As soon as Potato noticed a glint of snack chips, he asked Rice to put down the “order separator” bar to make room." http://potatoandrice.blogspot.com/2009/01/chips-from-potatoe... "Example. say I'm buying groceries and some clothing. I say These are separate pointing at the clothing. Sometimes I even use that order separator bar thing." http://www.frugalvillage.com/forums/archive/index.php/t-1137... "The way he slammed down the order-separator-bar-thing as hard as he could was a little scary," http://jenniferbedingfield.blogspot.com/2008/09/crying-at-gr... "I asked her to put the order separator bar between our orders so I could start to unload my basket." http://hlover.tripod.com/ishmael.html
A vitát most nem látom eldönthetőnek, a kérdés azonban remek alkalom lenne arra, hogy ha Egerben jártok, a Szépasszonyvölgyben egy mini pow-wow keretében megbeszéljük a szakma ilyen és ehhez hasonló kihívásait!
Nem a pontok miatt írtam, hanem a glossary miatt. Sokunk használja a szójegyzéket mert szerintem nagyon jó dolog, és a helytelen kifejezést írunk bele, akkor előbb-utóbb hasznavehetetlen lesz. Egy kérdést nem muszáj azonnal lezárni. Én is voltam, már úgy, hogy sürgősen le kellett adnom a fordítást, feltettem a kérdést, jöttek a válaszok és gyorsan döntenem kellett, hogy melyiket adom meg a fordításban. Leadtam a fordítást, majd átrágtam újra a kérdést, és ha láttam, hogy sokkal jobb válasz jött vagy meggyőztek egy másik példával, akkor azt fogadtam el és írtam bele a szójegyzékbe, sőt 2x fordult elő, hogy jobb válasz jött korrigáltam magam a fordításban, mert még visszakaptam a fordítást a lektortól és volt lehetőségem javítani. De az, hogy le kell adni sürgősen a fordítást, az nem azt jelenti, hogy gyorsan le kell zárni a kérdést. :)
Kedves Creativity! Lenyűgöz az alaposságod. Nekem a sürgősségre való tekintettel erre a fordítás közben nemigen volt cérnám. A másik dolog az, hogy sokszor voltam olyan helyzetben, hogy láttam azt, bizonyos cégeknél "történelmileg" kialakult egy nem túl logikus elnevezés (mint amilyen "halászlé", vagy a "same difference"), és amíg a célnak megfelel, nem akarom megváltani az ő világukat. Ha tudnám, hogy adjak a válaszodért 2 pontot, rögtön megtenném!
Ilyen szó, hogy "order separator bar" nem létezik angolul. Körbe lehet kérdezni akár kanadai, vagy USA-beli vagy brit ilyen elválasztó rudakat árusító/gyártó cégeket vagy akár szupermarketeket: semmiféleképpen nem "separator bar", hanem divider. A customer divider-en én is gondolkoztam, ezért is tettem zárójelbe a customert, majd eszembe jutott, hogy grocery divider-ként hallottam a legtöbbször. De az biztos, hogy order separator nincs. ha egy angol anyanyelvűnek felteszed a kérdést, szinte biztos, hogy a divider-t fogja választani. <br>
Amikor először láttam a kérdést, az az elválasztó ugrott be, amit pl. a könyvesboltokban, bankokban meg néhány gyorsétteremben alkalmaznak. Ezek mögé, ezek közé kell felsorakozni, esetleg cikkcakkban kígyózva, és amikor egy ablak felszabadul, vagyis az előző ügyfél ellép onnan, akkor lehet az elválasztó mögül/mellől kilépni, és odamenni az ablakhoz/pulthoz. Dehát mégsem nem erről van szó, hanem a vásárolt árut a futószalagon vevőnként elkülönítő rudacskáról... Hogy aztán ez miért vevőelválasztó (egybe kell különben írni), nem a vevőket választja el valamitől... Angolul leginkább az "<B>order separator bar</B>" lenne a helyénvaló, mert itt az elkülönítés a lényeg. A "divider" azért veszélyes, mert az tényleges szétosztásra/szétvágásra vonatkozik. Pl. dividing orders azt jelenti, amikor mondjuk az áru értékének felét készpénzzel, a maradékot hitelkártyával fizetik. A pénztárgépeken van ilyen funkció.
-------------------------------------------------- Note added at 47 perc (2009-08-19 08:08:49 GMT) --------------------------------------------------
„A vevő így halad végig az üzleten, és ha végül eljut a pénztárig, következik az utolsó impulzus: az árutovábbító szalagon elhelyezett matricák és a vevőelválasztó rúd hirdetései értesítik a legújabb mobil vagy banki termékekről, esetleg egy a közelben igénybe vehető szolgáltatásról.” http://www.origo.hu/uzletinegyed/vasarlas/20060210vevocsalik...
Katalin Szilárd Hungary Local time: 07:35 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm a segítséget!
Úgy tűnik több hasonló elnevezés is van forgalomban
Asker: Nem tudom, hogyan kell megosztott pontokat adni... Leütöttem a leggyorsabb válaszra 2 pontot, majd amikor a Te válaszodra került volna a sor, eltűnt a "most helpful..." opció... Ha tudod, hogyan kell visszahalászni, tudasd légy szíves!