káptalan

English translation: chapter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:káptalan
English translation:chapter
Entered by: Colin Rowe

16:09 Aug 5, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Religion
Hungarian term or phrase: káptalan
pdl. Veszprémi káptalan -

I considered 'diocese' ??
amanda solymosi
Hungary
Local time: 08:36
chapter
Explanation:
I do not speak Hungarian, but Wikipedia: "káptalan" (from Latin "capitulum") cross-references to "chapter" (from Latin "capitulum").

Hope this helps!

http://hu.wikipedia.org/wiki/Káptalan
http://en.wikipedia.org/wiki/Chapter_(religion)


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-08-05 16:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

diocese --> egyházmegy

http://en.wikipedia.org/wiki/Diocese
http://hu.wikipedia.org/wiki/Egyházmegye

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-08-05 16:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Should read:
diocese --> egyházmegye
(well spotted juvera!)
Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 08:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +7chapter
Colin Rowe
Summary of reference entries provided
etimológia
Ildiko Santana

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +7
chapter


Explanation:
I do not speak Hungarian, but Wikipedia: "káptalan" (from Latin "capitulum") cross-references to "chapter" (from Latin "capitulum").

Hope this helps!

http://hu.wikipedia.org/wiki/Káptalan
http://en.wikipedia.org/wiki/Chapter_(religion)


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-08-05 16:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

diocese --> egyházmegy

http://en.wikipedia.org/wiki/Diocese
http://hu.wikipedia.org/wiki/Egyházmegye

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-08-05 16:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Should read:
diocese --> egyházmegye
(well spotted juvera!)

Colin Rowe
Germany
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: thanks it is helpful


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): Yes, and I think the "-talan" is just assimilation, not to be taken as a HU suffix.
10 mins
  -> Thanks!

agree  juvera: diocese --> egyházmegyE Ildikó: here -talan is not a privative suffix, but an assimilation. Jim is right.
26 mins
  -> Thanks! Indeed, I appear to have failed to copy the last letter! Mea maxima culpa :(

neutral  Ildiko Santana: A chapter valóban helyes, feltéve, hogy nem személyről van szó. Több szövegkörnyezet szükséges. A -talan fosztóképző, nem hasonulás (ezt csak Jimnek írom).
1 hr
  -> I'm afraid I don't understand a word, but thanks!

agree  kyanzes
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Krisztina Lelik
2 days 18 hrs
  -> Thanks!

agree  Tradeuro Language Services
3 days 22 hrs
  -> Thanks!

agree  Iosif JUHASZ
6 days

agree  Gergely Juhász
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: etimológia

Reference information:
A "káptalan" valóban fosztóképzős alak, eredetileg arra helyre (irattárra) vonatkozott, ahol minden megtalálható, majd személyre vonatkozva is meghonosodott, mégpedig épp a korlátlan tárház jelentésből kiindulva. Lásd:

"Hányszor mondjuk: "A fejem nem káptalan!" Pedig végső soron bizony csak az! Ugyanis a káptalan a latin caput, capitis szó származéka, ez pedig 'fej, fő' jelentésű. E latin szóból is több más származik.

Caput szóval jelölték már az ókorban a hosszabb prózai szöveg fejezeteit. A capitulum e főnév származéka, jelentése 'kis fej, fejezet' Az egyházi latinban ez utóbbi jelentés akkor alakult ki, amikor a püspök elnökletével összegyűlt papság előtt egy kis fejezetet (capitulum) olvastak fel a szabályzatból a gyűlés megkezdése előtt. A capitulum e szokásból lassan-lassan az 'egyházi gyűlés' jelentést vette fel, később pedig a püspök tanácsadó testületét nevezték így. Ennek magyarosított alakja a káptalan. Mivel évszázadokon keresztül a káptalanok hiteles helyek (a mai közjegyzői hivatalokhoz hasonlók) is voltak, itt gyűjtötték, őrizték a hivatalos iratokat, feljegyzéseket. Sokszor a magánemberek is a káptalan őrizetére bízták féltett okmányaikat, hogy elemi csapásoktól, háborúktól biztonságban tudják. A káptalan ezek kezelésével, őrzésével megbízott kanonokját is káptalannak nevezték, ő tudott az iratok alapján minden érdeklődőnek válaszolni. Innen a fejezet elején említett mondás."


    Reference: http://www.kfki.hu/chemonet/hun/tudakozo/kokel/okor.html
Ildiko Santana
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Jim Tucker (X): De az elsö bekezdés picit félrevezetö. Az "k." nem fosztó, hanem magyarosított (azaz felvett egy, a magyarban már meglévö, hasonló alakot, minden jelentéstöl eltekintve, picit úgy, mint a "huszár"). Nem lehet mindkéttö. Azért a megadott nem oly obszkurus.
3 hrs
  -> Természetesen nem lehet mindkettő. Sajnos a megadott példa, "Veszprémi káptalan" (nem tudom, miért nem valós szövegkörnyezet) semmivel nem visz közelebb a helyes megoldáshoz, csak találgatunk. A kérdező ötlete - "diocese" - volt az egyedüli támpont.
neutral  juvera: Nem fosztóképző. Az idézett szöveg sem azt mondja, hanem azt, hogy a káptalan az iratok alapján minden érdeklődőnek tudott válaszolni. A mondás pedig azt, hogy "én nem tudok mindent, mert nem vagyok káptalan." Nem viselem a tisztséget.(A káptalan főnév.)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search