felesbérlet vs részesművelés

18:41 Sep 25, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Hungarian term or phrase: felesbérlet vs részesművelés
Kedves Kollégák!

A két terminust keresztszótárazással próbáltam megtalálni.
A részesműveléssel nem is volt baj: sharecropping, sharefarming jelentést kaptam.
A felesbérletre: sharecropping jött ki olaszból visszavezetve.
Nekem a sharefarming és sharecropping szimpla szinonímának tűnik a jogi oldalakon talált definíciók alapján.
Nem érzem úgy, hogy a sharecropping-gal sikeresen megtaláltam a felesbérlet terminus pontos megfelelőjét.
Valakinek ötlete esetleg?

A kontextus nem sokat segít:
"A korábbi szabályozással ellentétben 2014. január 1-jével a föld használatának lehetséges jogcímei tételesen kerültek meghatározásra, így földhasználat csak:
• haszonbérlet,
• alhaszonbérlet,
• feles bérlet,
• részesművelés,
• illetve szívességi használat jogcímén keletkezhet, vagyis földhasználati jogosultság csak ezeken a jogcímeken szerezhető"


Köszönöm! Kata
Katalin Takács
Hungary
Local time: 17:50


Summary of answers provided
4 +1tenant farming vs sharecropping
Ildiko Santana


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tenant farming vs sharecropping


Explanation:
Mindkettő haszonbérleti jogviszony, ezek különböző variációiról bővebben itt olvashatunk:
http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop425/0027_FFI3/ch0...

A magyar felesbérlet és részesművelés legközelebbi (amerikai) angol megfelelői talán a tenant farming és sharecropping (az előbbi valamivel több szabadsággal járt).
Két példa:
Tenant farming and sharecropping
(Oklahoma Historical Society)
http://digital.library.okstate.edu/encyclopedia/entries/T/TE...
Sharecropping and Tenant Farming
(Encyclopedia of U.S. History)
http://tinyurl.com/osrrdle

Ildiko Santana
United States
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Köszönöm Ildikó! A munkát azóta le kellett adnom. A gond az, hogy négy kategória van. A tenant farming-ot a jogi tartalmak (magyar, angolszáz) alapján a haszonbérletre használtam, ebből származtatva az alhaszonbérletet. A részesművelésnél a sharefarming maradt a befutó, a terminus tartalma szerint u.i. ott a bérleti díj teljesíthető részben pénzben, részben terményben. A sharecropping maradt a felesbérletre, amelynél a jogi definíció szerint a bérleti díj KIZÁRÓLAG terményben teljesíthető. Ezt a crop szó már önmagában is sugallja. Aztán majd kiderül, hogy a megrendelő is így okoskodik-e. Köszönöm mindenkinek az együttgondolkodást!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony Sarok
35 mins
  -> Köszönöm szépen!

neutral  Andras Mohay (X): "Tenant farming" alighanem "árenda; árendás művelés" - Egy idézet: "a magyar részes és árendás művelés nyomdoka- iba lépő háztáji, amely meghonosította a vállalkozás eszméjét..."
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search