PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Sentence

English translation: ’ne vegye nyilvántartásba’ would make more sense. Sentence below.

14:46 Jan 7, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Real Estate
Hungarian term or phrase: Sentence
Dear forum,

I have trouble understanding the following sentence:

Eladó a szerződés aláirásával ahhoz járul hozzá, hogy a vevői tulajdonjog bejegyzési kérelmet az [TÖRVENY] alapján a Földhivatal tartsa függőben, vegye nyilvántartásba az eladói engedély benyujtásáig.

(See below with more context)

I got this far:
By signing the contract, the seller agrees that the office of title deeds will suspend the application for registration of the proprietary rights of the buyer pursuant to [LAW], and register [WHAT?] before the submission of the licence.

Eladó a tulajdonjogát a teljes vételár kifizetéséig fenntartja, de a jelen szerződés aláírásával feltétlen és visszavonhatatlan hozzájárulását adja a vevő tulajdonjogának ingatlanyilvántartási bejegyzéséhez adásvétel jogcímen a teljes vételár megfizetésekor, melyet külön okiratban ismer el. Kötelezettséget vállal arra, hogy ügyvéd által ellenjegyzett, külön nyilatkozatban járul hozzá visszavonhatatlanul a vevő tulajdonjogának bejegyzéséhez és ezen hozzájáruló nyitatkozatát ügyvédi letétbe helyezi a jelen szerződés aiáirásakor azzal a letéti meghagyással, hogy a teljes vételár kifizetésének általa történő igazolását követően jogosult és köteles az
eljáró ügyvéd a földhivatali csatolására. Eladó a szerződés aláirásával ahhoz járul hozzá, hogy a vevői tulajdonjog bejegyzési kérelmet az [TORVENY] alapján a Földhivatal tartsa függőben, vegye nyilvántartásba az eladói engedély benyujtásáig.

Jilt
Jilt
Netherlands
Local time: 18:24
English translation:’ne vegye nyilvántartásba’ would make more sense. Sentence below.
Explanation:
By signing the contract the seller consents to the registry of title deeds holding the buyer’s petition for registration of ownership pending, pursuant to (Act), not entering it into the registry until the submission of the sales permit.
Selected response from:

danny boyd
Local time: 18:24
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4’ne vegye nyilvántartásba’ would make more sense. Sentence below.
danny boyd


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
’ne vegye nyilvántartásba’ would make more sense. Sentence below.


Explanation:
By signing the contract the seller consents to the registry of title deeds holding the buyer’s petition for registration of ownership pending, pursuant to (Act), not entering it into the registry until the submission of the sales permit.

danny boyd
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: Pontosan, NE vegye nyilvántartásba. A fordítás is jónak látszik
2 hrs
  -> Thanx!

disagree  Katalin Horváth McClure: No, see more explanation in the discussion area.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search