Én a Mély megannyi istenét itallal tisztelem, melyet beszí a föld.

English translation: English translation by Robert Potter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Én a Mély megannyi istenét itallal tisztelem, melyet beszí a föld.
English translation:English translation by Robert Potter
Entered by: Zoltán Törőcsik

10:10 Feb 26, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature / Aischylos: Perzsák c. tragédiája
Hungarian term or phrase: Én a Mély megannyi istenét itallal tisztelem, melyet beszí a föld.
Egy régészeti szakjelentést kezdenek el e sorral. Angolra kellene valahogy átügyeskedni. Előre is köszönöm!
Zoltán Törőcsik
Hungary
Local time: 13:23
English translation by Robert Potter
Explanation:
But you, my friends, amid these rites
Raise high your solemn warblings, and invoke
Your lord, divine Darius; I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods.
The Persians by Aeschylus written 472 B.C. Translated by Robert Potter

Barátim, míg a lentlevőknek áldozunk
ti zengjetek himnuszt, s Dareiosz szellemét
hívjátok - én a Mély megannyi istenét
itallal tisztelem, melyet beszi a föld.
Aiszkhülosz: Perzsák, Jánosy István fordítása

az eredeti görög szöveg a neten itt található:
http://doktori.btk.elte.hu/lingv/belyaczkatalin/diss.pdf
175. oldal, 619-622 sor, sajnos nem tudom idemásolni a pdf-ből
Selected response from:

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 14:23
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5"I convey, in honor of the gods, these offerings for the earth to drink."
Ildiko Laskay
5 +3English translation by Robert Potter
Krisztina Lelik
3 -2I honour all the gods of Depths with a toast absorbed by the ground.
Virág-Lilla Rácz


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
I honour all the gods of Depths with a toast absorbed by the ground.


Explanation:
Lehet, hogy van költőibb megfogalmazás is, de ez egy lehetőség.

Virág-Lilla Rácz
Local time: 14:23
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Krisztina Lelik: ez Jánosy István fordításának az angolra fordítása, nem Aiszkhülosz szövegéé
29 mins

disagree  amanda solymosi: I agree with Krisztina
21 hrs

neutral  juvera: "toasting" is a relatively modern (17th century) invention, it sounds incongruous from the lips of ancient Greeks. They would offer, salute, grace, honour, revere, exalt, pay homage, etc. the gods with libation.
1 day 10 mins
  -> Yes, all of you are right. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
"I convey, in honor of the gods, these offerings for the earth to drink."


Explanation:
Ha egy műnek van angol fordítása, célszerű azt használni.

A dráma magyar szövege alapján könnyebben lehetne azonosítani a kérdéses sort, de szerintem ez lehet az:

I convey, in honor of the gods, these offerings for the earth to drink.

English translation by Herbert Weir Smyth
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:19...

Ugyanez a rész egy másik, jóval régebbi fordításban:

I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods

Translated by Robert Potter
http://classics.mit.edu/Aeschylus/persians.html


Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 13:23
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Nagyon kösznöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: egyszerre dolgoztunk... Herbert Weir Smyth fordítása érthetőbb és inkább összecseng a magyar változattal, mint a régebbi fordítás, amit én is megtaláltam
10 mins

agree  Jim Tucker (X): would use the "infernal" version -- these are chthonic gods.
14 mins

agree  Virág-Lilla Rácz: Természetesen, ha rátaláltam volna az angol változatra, akkor nem is próbálkoztam volna saját fordítást gyártani.
30 mins

agree  hollowman2
6 hrs

neutral  amanda solymosi: ' I convey in God's honour....' no plural
21 hrs

agree  juvera: @ Amanda: plural - Aeschylus refers to the gods of his age.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
English translation by Robert Potter


Explanation:
But you, my friends, amid these rites
Raise high your solemn warblings, and invoke
Your lord, divine Darius; I meanwhile
Will pour these off'rings to the infernal gods.
The Persians by Aeschylus written 472 B.C. Translated by Robert Potter

Barátim, míg a lentlevőknek áldozunk
ti zengjetek himnuszt, s Dareiosz szellemét
hívjátok - én a Mély megannyi istenét
itallal tisztelem, melyet beszi a föld.
Aiszkhülosz: Perzsák, Jánosy István fordítása

az eredeti görög szöveg a neten itt található:
http://doktori.btk.elte.hu/lingv/belyaczkatalin/diss.pdf
175. oldal, 619-622 sor, sajnos nem tudom idemásolni a pdf-ből


    Reference: http://classics.mit.edu/Aeschylus/persians.html
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X)
12 mins

agree  Ildiko Laskay: Én a magyar változatot nem találtam. :)
16 mins

agree  juvera
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search