This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Wikipedia: A street suffix is the word that follows the name of a street to further describe that street. A felsorolásban szerepel a tér is. http://en.wikipedia.org/wiki/Street_suffix
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-29 09:41:46 GMT) --------------------------------------------------
Úgy látom, ezt főleg Észak-Amerikában használják, lehet hogy máshol mást használnak.
akkor, ilyen logikával, ha a magyar 'közterület jellege' rubrika után az a rubrika jön, hogy 'utca, tér, stb.', akkor az első rubrika 'közterület utca, tér stb.' kéne legyen. Másképpen: 'street suffix' = 'street'??? 'jellege' = 'suffix'??? OK, nem akarom a szószerinti megoldásokat túlerőltetni, de azért nem kéne mindent egészen összemosni. És mi lenne akkor a tanyával?
többek között "Lakóhely típusa" rubrikával, ami jelen esetben "lakáscím". Szerintem a bérelt lakás és emelet, tanya stb. típusokat ez a bejegyzés fedi le. A "közterület jellege" számomra tényleg semmi másról nem szól, minthogy az utcanév után konkrétan milyen szó található a lakcímben (körönd, út, utca, sor, köz, stb.). És igen, ez alapján (András megjegyzésére is reflektálva), az UTCA (STREET) megoldást alkalmaztam eddig. A jelentésmezők elkülönítésével is egyetértek.
Andras Mohay (X)
"közterület jellege: utca"
11:21 Jan 29, 2015
Ahogy Kyanzes rámutatott, a "street suffix" UK is lehet. De ha valakinek nem tetszik, használhatja a "street type designation"-t is, ez közérthetőbb.
Van azonban egy fontos mozzanat, amelyet nem vettetek észre: ahogyan a cégneveket, úgy a címeket sem szabad fordítani (az OFFI hiteles fordítási szabályzata szerint sem): a Bécsbe küldött levél borítékján "Wien" áll, nem "Bécs"...
Tehát "Street type designation: STREET" helyett "Street type designation: UTCA" lesz a helyes fordítás.
A magyar nyelv imádja a jogi nyelv tekintélyét sugárzó gyűjtőfogalmakat, ahol más nyelvek tételes felsorolást preferálnak: péksütemény (= zsömle/kifli), település (= város/község), közterület (=utca, út, tér).
Mindent egybevéve, a HU "közterület" 2 jelentéssel bír:
1. public space 2. (utca, út, tér gyűjtőneve:) X,
ahol a 2. jelentés (X) Gergely kérdésének tárgya.
Ha angol szótárt írnék, így rendszerezném. Az itt hivatkozott szótárakat pedig fütyüljétek le: a nyomtatott szótár a szavak temetője. Szemben az interaktív Prozzal :-)
ebben az esetben olyan megoldást kéne keresni, amelybe minden belefér. Mi minden? Pl. tér, körtér, bérelt lakás és emelet, tanya, hajó, konténer, és ha még van valami más. Ide csak olyasmi alkalmazható, mint a type of public space/area/place, address type, vagy ilyesmi.
Egészen pontosan a Közigazgatási és Elektronikus Közszolgáltatások Központi Hivatala által kiadott "Kivonat a központi személyiadat- és lakcímnyilvántartásban tárolt adatokról" c. dokumentumban szerepel. Péter, értem mit mondasz és a többiekét (különösen kyanzes érvelését a street type mellett) is elfogadom, mégis a Street suffix elegendőnek tűnik nekem ebben a helyzetben, ezért afelé hajlok. A kivonaton csak ennyi szerepel: "Közterület: MINTA / Közterület jellege: UTCA". Még rágódom rajta, de a public space/area/domain használatát fölöslegesnek érzem ebben a kontextusban.
mert nem tudjuk pontosan a kifejezés előfordulási helyét - még az adatnyilvántartás sem egyértelmű, az is lehet különböző jellegű ill. célú. Amennyiben címnyilvántartás, akkor jó lenne a 'street', de valójában tényleg nem használják, mert adatlapokon azt kérdezik: 'address', vagy 'permanent residence address' (US Tax Withholding form). Ez egy rubrika. Viszont jogi értelemben lehet 'public domain' (ami nem csak szabad elérésű szellemi tulajdon, in: Wolters Kluwer, ld. továbbá a Linguee példáit), de vannak ilyenek is, hogy Közterület Felügyelet: Inspectorate of Roads and Sanitation, vagy a közterület-kataszter: public land register (in: dr. Móra-féle jogi szótár, ami érhető módon nem hoz önmagában 'közterület'-et). Ezek melyike fér bele a 'közterület' rubrikába? Public land? Roads and ...? A válasz a 'street suffix' nem lehet, mert a suffix nem közterület, a street pedig egyféle közterület (vagy átfogó fogalom, ahogyan kyanzes megállapította). Így még a 'közterület neve' alá se fér be, mert a neve nem a hozzáadott nevezéktoldalékot jelenti.
Nem látok kivetnivalót ebben: létezik egy olyan street type, amelynek a neve street. Nem kel túltudományoskodni a dolgot :) De ha CIA űrlapok kitöltéséről van szó, akkor a specific/generic változat zöld utat kaphat. Vagy egy alternatív megoldás valaki más által. A street egy nagyon általános kifejezés, mondhatni gyűjtőfogalom.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +4
street és street type
Explanation: Én ezeket az elnevezéseket használnám. Szinte már a street type is picit túlzás, de mivel it kifejezetten meg van különböztetve, valahogyan jelezni kell.
Nem szokás kiemelni a közterület jellegét egyébként.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2015-01-29 08:42:19 GMT) --------------------------------------------------
Még egy olyan változat is szóba kerülhet, hogy specific street name és generic street name. De én magam nem használnám.
kyanzes Hungary Local time: 15:25 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Az én első gondolatom is ez volt, de akkor "Közterület jellege: utca" = "Street type = street"?