16:08 Oct 16, 2012 |
Hungarian to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 04:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "Central Registration and replacement Command" & "Registration and Replacement Center" |
| ||
5 | HDF Military Administrative and ADP Centre |
|
"Central Registration and replacement Command" & "Registration and Replacement Center" Explanation: Nem találod, mert ilyen intézmény angol nyelvterületen nem nagyon létezik, mert a társadalom mozgósítása más módszerekkel történik. Az USA-ban (ott voltam katona) a két legközelebbi intézmények a Recruitment Command (országos toborzó pk-ság), a Recruitment Ceter (helyi, megyei, állami, regionális toborzó közp-ok) és a Selective Service System (ez a központi nyilvántartó). mozgósítás esetén helyi sorozóbizottságokat (Draft Boards) hoznak létre civil önkéntesekből. Ezek a Selective Service-től kapott adatok alapján maguk elé hívják a megfelelő korcsoportokat és eldöntik, kit sorozzanek be, kit ne. Én egyszerűen lefordítanám - de óvatosan: magyarul minden "parancsnokság," az USA-ban csak a nagy alakulatok ill. nagyon fontos funkciók központi felügyelő szerve a Command (pl. Special Operations command, Training and Doctrine Command, Africa command). Tehát "Central Registration and replacement Command" az országos központ, és "Registration and Replacement Center" a helyi, megyei, stb intézmény. Brit, kanadai stb ügyekben magadra vagy utalva. Remélem, ez segített. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
HDF Military Administrative and ADP Centre Explanation: (HDF - Hungarian Defence Force) Előző válaszomat vissza kellett vonjam, mert bár biztos vagyok benne, hogy az elérhető leghivatalosabb angol elnevezéseket találtam meg (link alább), ám - talán a kapkodás miatt is, mert kezdődött a meccs - nem jól választottam ki a szervezeti egységet. Meg túlságosan biztos voltam benne, hogy a recruitmentnek szerepelni kell a nevében. Nos, ez nem így van. Kételkedni amiatt kezdtem, mert a Magyar Honvédség Hadkiegészítő és Központi Nyilvántartó Parancsnokságának van saját honlapja (http://www.hadkiegeszites.hu/?page=elerhetoseg ), ahol más címet és elérhetőségeket találtam, mint az angol nyelvű anyagban, illetve ezek a HDF Military Administrative and ADP Centre adatainak felelnek inkább meg: Address: 1134 Budapest, Dózsa György út 51. Mailing address: H-1885 Budapest Pf.: 25. Telephone: (+36)-236-5100 Fax: (+36)-236-5290 E-mail: [email protected] http://www.hungariandefence.com/container/files/attachments/... Ebben az elnevezésben szerintem semmi nem utal a hadkiegészítésre, de a Bemutatkozás menüpont alatt (http://www.hadkiegeszites.hu/?page=bemutatkozas ) ezt a leírást találtam: "A Magyar Honvédség Hadkiegészítő és Központi Nyilvántartó Parancsnokság (továbbiakban: MH HKNYP) a Magyar Honvédség országos illetékességű, katonai igazgatási és központi adatfeldolgozó szerve." Figyelembe véve, hogy az ADP az Atomatic Data Processing, az adatfeldolgozás rövidítése lesz, máris megvan a helyes megfeleltetés: az angolra fordításhoz nem a magyar nevet, hanem a szervezet rendeltetését vették alapul! Természetesen van toborzó funkciója is. Ugyancsak a Bemutatkozásnál olvasom: "A katonai toborzás keretein belül kiemelkedő szerepet játszik a katonai oktatási intézmények hallgatói állománnyal történő utánpótlásában, illetve a katonai szervezetek szerződéses állománnyal történő feltöltésében." -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-10-17 00:04:37 GMT) -------------------------------------------------- Annyit még röviden, hogy az angol nyelvű kiadvány a hungariandefence.com oldalon a Honvédelmi Minisztérium megbízásából, a Zrínyi Média HM Kommunikációs Kft. gondozásában jelent meg, ezért autentikus forrásnak tekinthető. Megtalálható benne a honvédelmi szervezet politikai és katonai felépítése, a Honvéd Vezérkar (Defence Staff) és a közvetlenül alárendelt Összhaderőnemi Parancsnokság (Joint Forces Command) katonai szervezete angol elnevezései a 12. és 13. oldalon és a szervezeti egységek elérhetőségei az 55. oldaltól. -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2012-10-18 09:30:42 GMT) -------------------------------------------------- A neten elérhető információk alapján úgy tűnik, hogy a HDF Military Administrative and ADP Centre elnevezést egyedül a Honvédelmi Minisztérium használta a "Facts and Figures on theHungarian Defence Forces 2011" című anyagában. A Wikipediába a HDF Military Administrative and Data Processing Centre néven kerül be és ezen keresztül minden oldalra, amely a Wikipediából merített: Például: http://www.globalsecurity.org/military/world/europe/hu-hdf-o... http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_Defence_Force http://wiki.verkata.com/en/wiki/Military_of_Hungary?page=3 stb. Az autentikusság végett változatlanul a címben adott változat használatát javaslom. Az automatic" szó elhagyása azonban nyilvánvalóan nem rontaná az egyértelműséget. A lényeg mindenesetre az, hogy a katonai szerv angol nevét a szerv már idézett feladatának, rendeltetésének (katonai igazgatás és központi adatfeldolgozás) fordításával képezték. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.