nem úszod meg szárazon

English translation: you will get your feet wet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:nem úszod meg szárazon
English translation:you will get your feet wet
Entered by: Blanka Nagy

17:14 Jul 23, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Hungarian term or phrase: nem úszod meg szárazon
Ha már régóta találkoznál Ariellel vagy Némóval, most végre itt a lehetőség, hogy kipróbálhasd, hogy magával ragad-e a víz selymes érzése, a föld alatti mélység titokzatossága, vagy pedig inkább maradsz a fürdőszobánál!
Próbáld ki! Merülj alá! Tudod meg, hogy neked való-e! Egy biztos: nem úszod meg szárazon!
Blanka Nagy
Germany
Local time: 21:53
you WILL get your feet wet
Explanation:
A "valamit megúszni" idióma angol változatai "to be out of the woods", "get away with something", ami leginkább arra vonatkozik, hogy rossz fát teszünk a tűzre, de nem kapnak el érte, megússzuk büntetés nélkül. "get away with (something) = to do something that one should not do and not get caught, e.g. The criminal got away with stealing the money and was never caught." Ráadásul ez reklámszöveg, nem hiszem, hogy a forgalmazók azt akarnák sugallani, hogy helytelen ezekkel a figurákkal játszani, vagy - a második jelentése - ott kéne hagyni őket (get away, swim away - amit Andrea javasolt).
Olyan variáció is létezik azonban, hogy "get your feet wet", ami szerintem jobban illik a szituációhoz, mivel ennek az a jelentése, hogy valamivel első ízben megismerkedni, valamit megtapasztalni. Szerintem itt pontosan erről van szó ("próbáld ki!"). A "get your feet wet" tipikusan amerikai angol idióma. "Idiom definition for 'Get your feet wet' : If you get your feet wet, you gain your first experience of something." Ide szerintem tehát elég jól illene például így: "One thing is guaranteed: you WILL get your feet wet!" Mivel az egész játék vízben zajlik, szerintem ez nem lenne rossz. :)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-07-23 18:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nem sok értelme van ugyan a forrásszöveget kritizálni, most mégis megteszem: ez a "nem úszod meg szárazon"... rendben, vízre asszociálunk, de akkor is elég suta megoldás szerintem, mivel azt sugallja, mintha olyat tennénk, ami nem ildomos, csak nem kapnak rajta... Szóval úgy érzem, a fenti fordítás jobb lesz az eredetinél, ha elfogadod az én javaslatomat. :)))
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:53
Grading comment
koszonom, kedves Ildiko!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5you WILL get your feet wet
Ildiko Santana
5 +2one way or the other, you gonna have a splash
JANOS SAMU
3"swim away"
Andrea Szabados
Summary of reference entries provided
Get your feet wet
Tünde Tanzer

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"swim away"


Explanation:
a "can't get away with it" mintájára esetleg:

"you can't/won't easily swim away with it"


Andrea Szabados
Local time: 21:53
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
you WILL get your feet wet


Explanation:
A "valamit megúszni" idióma angol változatai "to be out of the woods", "get away with something", ami leginkább arra vonatkozik, hogy rossz fát teszünk a tűzre, de nem kapnak el érte, megússzuk büntetés nélkül. "get away with (something) = to do something that one should not do and not get caught, e.g. The criminal got away with stealing the money and was never caught." Ráadásul ez reklámszöveg, nem hiszem, hogy a forgalmazók azt akarnák sugallani, hogy helytelen ezekkel a figurákkal játszani, vagy - a második jelentése - ott kéne hagyni őket (get away, swim away - amit Andrea javasolt).
Olyan variáció is létezik azonban, hogy "get your feet wet", ami szerintem jobban illik a szituációhoz, mivel ennek az a jelentése, hogy valamivel első ízben megismerkedni, valamit megtapasztalni. Szerintem itt pontosan erről van szó ("próbáld ki!"). A "get your feet wet" tipikusan amerikai angol idióma. "Idiom definition for 'Get your feet wet' : If you get your feet wet, you gain your first experience of something." Ide szerintem tehát elég jól illene például így: "One thing is guaranteed: you WILL get your feet wet!" Mivel az egész játék vízben zajlik, szerintem ez nem lenne rossz. :)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-07-23 18:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nem sok értelme van ugyan a forrásszöveget kritizálni, most mégis megteszem: ez a "nem úszod meg szárazon"... rendben, vízre asszociálunk, de akkor is elég suta megoldás szerintem, mivel azt sugallja, mintha olyat tennénk, ami nem ildomos, csak nem kapnak rajta... Szóval úgy érzem, a fenti fordítás jobb lesz az eredetinél, ha elfogadod az én javaslatomat. :)))

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
koszonom, kedves Ildiko!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: tetszik ez a megoldás!
1 hr
  -> Köszönöm! :)

agree  Katalin Horváth McClure
7 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Tünde Tanzer
9 hrs
  -> Köszönöm!

agree  rajtranslator
15 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
1 day 13 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  ivans: nem rossz, de a nagybetűk kiabálás, ha a Neten lesz közzétéve...
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
one way or the other, you gonna have a splash


Explanation:
A hirdetés kigondolói pontosan a kifejezés eltérő értelmével akarják rábírni az olvasót arra, hogy felfigyeljen a termékre, szolgáltatásra, látványosságra. Ezért használtak olyan mondást, amit vizes környezetre is lehet vonatkoztani. A főfeladat még hátramaradt, rábírni az olvasót, hogy elolvass a hirdetést. Amikor az ember elolvassa a magyar kifejezést, elmosolyodik a kétértelműségen, mert igaz és találó, és furfangosan fejezte ki magát a szerző. A fordításnál ezt a kétértelműséget kell visszaadni anélkül, hogy eltérnénk a valóságtól. A javasolt you WILL get your feet wetkifejezés visszaadja azt, hogy mindenképpen vizes lesz az ember, meg azt is, hogy meg fog próbálni valamit, de a tetszés-nemtetszés valószínúségére való utalást nem. Ezért javasolom ezt a drámaibb és találó kifejezést, hiszen a splash az örömöt is jelenti, meg a vízcsobbanást is. Ennek is meglesz a figyelemfelkeltő és mosolykiváltó hatása.

JANOS SAMU
United States
Local time: 09:53
Specializes in field
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tünde Tanzer: Ez is jó megoldás a játékossága miatt. Én így írnám: You're gonna have...
16 mins
  -> Én is úgy írtam volna, ha az interneten 198 millió találattal nem lett volna több a "you gonna have fun" használatára, a "you're gonna have fun"/nal szemben.

neutral  Ildiko Santana: A fent említett "tetszés-nemtetszés valószínűségére" annyiban valóban utal ez a "furfangos" megfogalmazás, hogy ha én azt olvasnám/hallanám egy reklámban, hogy "ezt nem úszod meg szárazon!", az számomra azt jelezné, hogy kellemetlenségre számíthatok... :)
6 hrs

agree  ivans: Ez a legjobb megoldás! Ildikónak: A szerző szellemesen provokálni akar figyelemkeltés céljából. Ez a lényeg.
2 days 5 hrs

neutral  juvera: Kedves Iván: "gonna have a splash" - mint mondod, provokáló, de nagyon sokértelmű, kétes kifejezés! ;-)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: Get your feet wet

Reference information:
Egy javaslat a “Próbáld ki!” részhez:

“Go ahead, give it a shot/try! (…)One thing is certain: You WILL get your feet wet!”

Itt inkább a “give it a shot” változatot használnám (Vágj bele!) – ezt nagyon gyakran használják az amerikaiak. Az "egy biztos" kifejezésre pedig az "one thing is certain"-t javasolnám.

A “get your feet wet” jelentése (amint már Ildikó is magyarázta): ismerkedik vmivel, próbaképpen/kísérletképpen csinál vmit, próbálgatja a szárnyait – give smth a try, do smth as an experiment.

Give Gladys some easy assignments to get her feet wet in the office!
Adj Gladysnek néhány egyszerű feladatot, hadd ismerkedjen meg az irodával!

Éppen ezért nagyon szellemes megoldásnak tartom az Ildikó javaslatát, mert a magyar szójáték tartalma is benne van (itt szerintem nem a “szárazon megúszni” szólás eredeti jelentésére gondoltak, hanem inkább attól eltávolodva szójátékként használják, azon van a hangsúly, hogy jó vizes buli lesz ebből - it’s going to be a wet proposition for all involved).

“I used to think that all kayaks were a wet proposition.”
http://www.seakayakermag.com/forums/ubbthreads.php?ubb=showf...

proposition (itt) = project, task, undertaking

Tünde Tanzer
United States
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search